Repertorio delle occorrenze:
4,7 | Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur [טוֹב]?» Fais lever sur nous la lumière de ta face. | ||
13,4 | Regarde, réponds-moi, Y mon Dieu! Illumine mes yeux, que dans la mort je ne m'endorme. | ||
18,29 | Car toi, tu illumines ma lampe, Y, mon Dieu, éclaire ma ténèbre; | ||
19,9 | le commandement de Y est limpide, lumière [מְאִירַת] des yeux. | È un participio attivo hiph'il del verbo אוֹר | |
19,12 | Aussi, ton serviteur est éclairé [נִזְהָר] par eux. | ||
27,1 | Y est ma lumière et mon salut, | ||
31,17 | fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour. | ||
34,6 | Qui regarde vers lui resplendira et sur son visage point de honte. | ||
36,10 | Attraverso la tua luce vediamo la luce | ||
37,6 | Il produira ta justice comme la lumière | ||
38,11 | le cœur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux. | ||
43,3 | Envoie ta lumière et ta vérité: elles me guideront, me mèneront à ta montagne sainte, jusqu'en tes demeures. | ||
44,4 | mais ce furent ta droite et ton bras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | ||
49,20 | [son âme] ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière. | תָּבֹא עַד דּוֹר אֲבוֹתָיו עַד נֵצַח לֹא יִרְאוּ אוֹר | |
50,2 | Depuis Sion, perfection de beauté, Dieu a resplendi [הוֹפִיַע]. | ||
56,14 | car tu sauves mon âme de la mort pour qu'elle marche à la face de Dieu dans la lumière des vivants. | ||
67,2 | Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, faisant luire sur nous sa face! | ||
74,16 | à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil, | ||
76,5 | Lumineux que tu es | Participio Niphal | |
77,19 | Tes éclairs illuminent le monde | Hiphil plurale | |
80,2 | toi qui mènes paître Israël, tends l'oreille, toi qui conduis, comme des moutons, Joseph. Toi qui demeures sur les chérubins, resplendis [הוֹפִיעָה]. | ||
80,4 | Dieu, fais-nous retourner, et illumine [וְהָאֵר] ton visage et nous serons sauvés. | ||
89,16 | Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Y, à la clarté [בְּאוֹר] de ta face ils iront; | ||
90,8 | Tu as mis nos torts devant toi, nos secrets sous l'éclat [לִמְאוֹר] de ta face. | ||
94,1 | Dieu des vengeances, Y, Dieu des vengeances, resplendis [הוֹפִיַע]! | ||
97,11 | La lumière se lève pour le juste, et pour l'homme au cœur droit, la joie. | ||
104,2 | [Y] drapé de lumière comme d'un manteau, | ||
112,4 | Il se lève en la ténèbre, lumière des cœurs droits, pitié, tendresse et justice. Brilla nel buio una luce ai giusti. | ||
118,27 | Y est Dieu, il nous illumine. | ||
119,105 | Lampada per il mio piede è la tua parola, luce al mio cammino. | ||
119,130 | La rivelazione delle tue parole illumina | ||
119,135 | Sul tuo servo fa' risplendere il tuo volto | ||
139,11 | Je dirai: «Que me couvre la ténèbre, que la lumière sur moi se fasse nuit»; | וָאֹמַר אַךְ חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵנִי | |
-, 12 | même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine. | גַּם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה |
Per il simbolismo della luce:
BULTMANN 1948
Bultmann, Rudolf: Zur Geschichte der Lichtsymbolik im Altertum, Philologus 97, 1948, S. 1-36.
(Bultmann, Rudolf: Exegetica: Aufsätze zur Erforschung des Neuen Testaments, Tübingen, 1967,
S. 323-355).