La teologia della luce nei Salmi

Repertorio delle occorrenze:

4,7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur [טוֹב]
Fais lever sur nous la lumière de ta face.
13,4 Regarde, réponds-moi, Y mon Dieu!
Illumine mes yeux, que dans la mort je ne m'endorme.
18,29 Car toi, tu illumines ma lampe,
Y, mon Dieu, éclaire ma ténèbre;
19,9 le commandement de Y est limpide,
lumière [מְאִירַת] des yeux.
È un participio attivo hiph'il del verbo אוֹר
19,12 Aussi, ton serviteur est éclairé [נִזְהָר] par eux.
27,1 Y est ma lumière et mon salut,
31,17 fais luire ta face sur ton serviteur,
sauve-moi par ton amour.
34,6 Qui regarde vers lui resplendira
et sur son visage point de honte.
36,10 Attraverso la tua luce vediamo la luce
37,6 Il produira ta justice comme la lumière
38,11 le cœur me bat, ma force m'abandonne,
et la lumière même de mes yeux.
43,3 Envoie ta lumière et ta vérité:
elles me guideront, me mèneront à ta montagne sainte, jusqu'en tes demeures.
44,4 mais ce furent ta droite et ton bras
et la lumière de ta face, car tu les aimais.
49,20 [son âme] ira rejoindre la lignée de ses pères
qui plus jamais ne verront la lumière.
תָּבֹא עַד דּוֹר אֲבוֹתָיו עַד נֵצַח לֹא יִרְאוּ אוֹר
50,2 Depuis Sion, perfection de beauté, Dieu a resplendi [הוֹפִיַע]. 
56,14 car tu sauves mon âme de la mort
pour qu'elle marche à la face de Dieu
dans la lumière des vivants.
67,2 Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse,
faisant luire sur nous sa face!
74,16 à toi le jour, et à toi la nuit,
toi qui agenças la lumière et le soleil,
76,5 Lumineux que tu es Participio Niphal
77,19 Tes éclairs illuminent le monde Hiphil plurale
80,2 toi qui mènes paître Israël, tends l'oreille, toi qui conduis, comme des moutons, Joseph.
Toi qui demeures sur les chérubins, resplendis [הוֹפִיעָה].
80,4 Dieu, fais-nous retourner,
et illumine [וְהָאֵר] ton visage et nous serons sauvés.
89,16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation!
Y, à la clarté [בְּאוֹר] de ta face ils iront;
90,8 Tu as mis nos torts devant toi,
nos secrets sous l'éclat [לִמְאוֹר] de ta face.
94,1 Dieu des vengeances, Y,
Dieu des vengeances, resplendis [הוֹפִיַע]!
97,11 La lumière se lève pour le juste,
et pour l'homme au cœur droit, la joie.
104,2 [Y] drapé de lumière comme d'un manteau,
112,4 Il se lève en la ténèbre, lumière des cœurs droits, pitié, tendresse et justice.
Brilla nel buio una luce ai giusti.
118,27 Y est Dieu, il nous illumine.
119,105 Lampada per il mio piede è la tua parola,
luce al mio cammino.
119,130  La rivelazione delle tue parole illumina
119,135 Sul tuo servo fa' risplendere il tuo volto
139,11 Je dirai: «Que me couvre la ténèbre,
que la lumière sur moi se fasse nuit»;
וָאֹמַר אַךְ חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵנִי
-, 12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi
et la nuit comme le jour illumine.
גַּם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה

Per il simbolismo della luce:

BULTMANN 1948
Bultmann, Rudolf: Zur Geschichte der Lichtsymbolik im Altertum, Philologus 97, 1948, S. 1-36. (Bultmann, Rudolf: Exegetica: Aufsätze zur Erforschung des Neuen Testaments, Tübingen, 1967, S. 323-355).