1. Du maître de chant. Du serviteur de Y. De David quand dit à Y les paroles de ce chant, le jour où Y l'a délivré [hifʿil נצל] de la poigne de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2. Et il a dit: «Je t'aimerai, Y, ma force.
3. Y, mon rocher [], et ma place forte [], et mon libérateur [piʿel פלט],
mon Dieu, mon roc [], je m'abrite en lui,
mon bouclier [מגן], et la corne de mon salut [], mon lieu sûr [].
4. J'ai appelé Y, digne d'être loué,
et de mes ennemis j'ai été sauvé.
5. Elles m'avaient enveloppé, les cordes de la mort,
et les torrents de Bélial m'avaient épouvanté.
6. Les cordes du Shéol m'avaient entouré,
ils me devançaient, les collets de la mort.
7. Dans mon adversité, j'ai appelé Y, et vers mon Dieu j'ai
crié.
Il a écouté, de son temple, ma voix,
et mon cri vers son visage est arrivé à ses oreilles.
8. Et elle a oscillé et vacillé, la terre, et les fondements
des montagnes ont frémi,
et ils ont tremblé, car ils s'enflammait [חרה].
9. Montait une fumée dans son nez, et un feu hors de sa
bouche dévorait,
des braises [] s'embrasaient [] hors de lui.
10. Et il a penché [נטה] les cieux, et il est descendu,
et ténèbres [] épaisses sous ses pieds.
11. Et il a chevauché un chérubin, et il s'est envolé,
et il a plané sur les ailes du vent.
12. Il a mis dans les ténèbres [חשך] sa cache [],
autour de lui son abri,
ténèbres [חשך] d'eau, nuages de nuées.
13. De la clarté [נגה] devant lui, ses nuages s'embrasèrent,
grêle et braises de feu.
14. Et Y a tonné depuis les cieux, et le Très-Haut a donné
de la voix,
grêle et braises de feu.
15. Et il a envoyé ses flèches et il les a éparpillées,
et les éclairs il les a multipliés et les a agités.
16. Et les lits [] des eaux [] ont été vus,
et découverts [(nifʿal) גלה] les fondements du monde,
à ta menace, Y,
à la respiration du souffle de ton nez.
17. Il a envoyé, d'en haut, me prendre,
il m'a tiré des abondantes eaux.
18. Il m'a délivré [hifʿil נצל] de mon ennemi puissant,
et de ceux qui me haïssent, qui sont plus fort que moi.
19. Ils me devançaient au jour de mon malheur,
et Y a été un appui pour moi.
20. Et il m'a fait sortir au large [מרחב]1),
il m'a dégagé [] car il m'a désiré [].
21. Il me rétribuera [(qal) גמל], Y, selon ma justice,
selon la pureté [] de mes mains, il me donnera en
retour,
22. car j'ai gardé les chemins de Y,
et je n'ai pas été impie loin de mon Dieu.
23. Car tous ses jugements ont été devant moi,
et ses préceptes, je ne les ai pas détournés loin de moi.
24. Et j'ai été parfait [תמים] avec lui,
et je me suis gardé de mon iniquité.
25. Et Y m'a donné en retour selon ma justice,
selon la pureté [] de mes mains devant ses yeux.
26. Avec le fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme parfait [תמים] tu te montres parfait,
27. avec le pur tu te montres pur,
et avec le pervers tu te montres retors.
28. Car toi, un peuple humilié tu le sauves [hifʿil ישע],
et les yeux hautains, tu les abaisses.
29. Car toi, tu illumines [hifʿil אור] ma lampe, Y,
mon Dieu, tu fais briller mes ténèbres [חשך].
30. Car avec toi, je cours contre une troupe,
et avec mon Dieu, je franchis la muraille.
31. Dieu, parfait [תמים] est son chemin, la parole de Y est épurée [].
Un bouclier [מגן], c'est lui, pour tous ceux qui s'abritent en lui.
32. Car, qui est Dieu à part Y,
et qui est roc sinon notre Dieu?
33. Ce Dieu est celui qui me ceint [] de puissance [],
et qui rend parfait [תמים] mon chemin.
34. Lui qui place mes pieds comme les biches,
et sur mes sommets me fait tenir [(hifʿil) עמד].
35. Lui qui apprend à mes mains le combat,
et mes bras encordent l'arc de bronze.
36. Et tu m'as donné le bouclier [מגן] de ton salut [],
et ta droite a été mon appui,
et ta réponse m'a grandi.
37. Tu as élargi [(hifʿil) רחב] ma foulée, sous moi,
et elles n'ont pas vacillé [(qal) מעד], mes chevilles.
38. J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai atteints,
et je ne retournerai [] pas jusqu'à ce qu'ils aient disparu.
39. Je les ai écrasés, et il n'ont pu se dresser [],
ils sont tombés, sous mes pieds.
40. Et tu m'as ceint [] de puissance [] pour le combat [],
tu as mis à genoux ceux qui se dressent contre moi, sous moi.
41. Et, de mes ennemis tu m'as donné la nuque [],
et ceux qui me haïssent, je les ai anéantis [hifʿil צמת].
42. Ils ont crié, et pas de sauveur [],
vers Y, et pas de réponse.
43. Et je les ai broyés comme poussière au visage du vent,
comme la boue de campagnes, je les ai déversés [].
44. Tu m'as libéré des querelles du peuple [], tu m'as placé à la tête des nations,
un peuple que je n'ai pas connu m'a servi.
45. Comme écoute l'oreille, ils sont à l'écoute pour moi,
des fils d'étranger [] ramperont pour moi.
46. Des fils d'étranger [] ont succombé,
et ils sont sortis tremblants de leurs remparts.
47. Vivant est Y, et béni est mon roc!
Et qu'il soit exalté le Dieu de mon salut []!
48. Ce Dieu est celui qui me donne des vengeances [נקמה],
et qui a soumis des peuples [] sous moi,
49. lui qui me libère [hifʿil נצל] hors [] de mes ennemis,
même hors [] de ceux qui se dressent contre moi,
tu m'as exalté.
Hors [] de l'homme de violence [] tu m'as délivré [].
50. C'est pourquoi, je te rendrai grâce [(hifʿil) ידה] parmi les nations, Y!
Et pour ton nom je psalmodierai,
51. lui qui grandit [] le salut [] de son roi,
et qui met en œuvre de l'amour [] pour son messie [משיח],
pour David et pour sa semence,
jusqu'à toujours.