1. Bénis Y, mon âme, Y, mon Dieu, tu es grand, infiniment,
de majesté [] et de splendeur [] tu es vêtu [].
2. Toi qui te couvres [] de lumière [אור] comme un manteau [],
toi qui penches [נטה] les cieux comme un tissu de tente,
3. tu es celui qui charpente sur les eaux [] ses chambres hautes,
celui qui place les nuages comme son char,
celui qui va et vient [(piʿel) הלך] sur les ailes du vent [].
4. Lui qui fait ses messagers [], les vents [],
ses serviteurs [], un feu en flamme,
5. il a fondé [] la terre sur ses bases [מכון],
elle ne chancellera [(nifʿal) מוט] pas toujours et à jamais.
6. De l'Abîme [] comme d'un vêtement tu l'as recouverte [],
Au-dessus des montagnes se tenaient [(qal) עמד] les eaux [].
7. À ta menace, elle se sont enfuies,
à la voix de ton tonnerre, elles ont détalé1).
8. Elles ont monté les montagnes,
elles ont descendu les vallées,
vers un lieu, celui que tu avais fondé [] pour elles2).
9. Tu as placé un territoire qu'elles ne dépasseront pas,
elles ne retourneront [] pas couvrir [] la terre.
10. Tu es celui qui envoie les sources [] dans les torrents [],
entres [] les montagnes [] ils vont et viennent [(piʿel) הלך],
11. ils font boire tous les animaux vivants des champs,
les onagres [] y briseront leur soif,
12. aux-dessus d'eux, les volatiles des cieux résident [],
d'entre les feuillages ils donnent de la voix.
13. Lui qui fait boire les montagnes depuis ses chambres hautes,
du fruits de tes œuvres la terre est rassasiée [qal שבע],
14. lui qui fait germer l'herbe [חציר] pour les bêtes et la verdure pour le service des humains,
pour faire sortir le pain [] de la terre.
15. Et que le vin [] réjouisse [] le cœur du mortel [],
pour qu'il fasse briller [] [son] visage plus que l'huile,
et que le pain [] soit pour le cœur du mortel un appui [].
16. Ils sont rassasiés [qal שבע] les arbres de Y,
les cèdres du Liban qu'il a plantés,
17. là, les oiseaux [צפור] font leur nid [],
la cigogne [], en leurs sommet, a sa maison.
18. Les hautes montagnes sont pour les bouquetins,
les rochers sont un abri pour les damans [].
19. Il a fait la lune [] pour les temps [],
le soleil [] connaît son arrivée.
20. Tu mets les ténèbres [חשך] et c'est la nuit [],
où grouillent tous les animaux vivants de la forêt.
21. Les lionceaux rugissent pour la proie [טרף],
et pour rechercher de Dieu leur nourriture.
22. Se lève [] le soleil [], ils s'emmènent,
et vers leurs repaires ils vont s'étendre.
23. Les humains sortent pour ce qu'ils ont à faire,
et pour leur service [] jusqu'à soir [].
24. Qu'elles sont nombreuses tes œuvres, Y,
elles toutes dans la sagesse [] tu les as faites.
Elle est remplie [], la terre [], de tes acquisitions [].
25. Voici la mer grande et aux larges mains,
là, grouillement [] et sans nombre,
d'animaux vivants, des petits avec les grands!
26. Là, les vaisseaux vont et viennent [(piʿel) הלך],
Léviatan [], celui que tu as modelé [] pour rire [] de lui.
27. Eux tous, vers toi ils espèrent [(piʿel) שׂבר]
pour donner [] leur nourriture [] en son temps [עת].
28. Tu leur donnes [], ils recueillent [],
tu ouvres [] ta main, ils se rassasient [qal שבע] de bonheur [טוב].
29. Tu caches [] ton visage, ils sont terrifiés,
tu emmènes leur souffle [רוח], ils expirent [גוע],
et vers leur poussière [עפר] ils retournent [שוב].
30. Tu envoies ton souffle, ils sont créés,
et tu renouvelles le visage de l'humus.
31. Que soit, pour toujours, la gloire [] de Y,
qu'il se réjouisse, Y, dans ses œuvres!
32. Il est celui qui regarde vers la terre et elle tremble [],
il atteint les montagnes et elles fument [].
33. Je chanterai [] pour Y ma vie durant,
je psalmodierai [] pour mon Dieu quand encore je serai.
34. Que soit douce [] sur lui ma méditation [שׂיח],
moi, je me réjouirai en Y.
35. Que ceux qui pèchent, hors de la terre soient achevés [],
et que les impies plus encore ne soient.
Bénis Y, mon âme.
Louez [] Yah!