126
TOURNAY 1964 | VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|---|
1. Cantiques des montées. Quand Y ramena les captifs de Sion, nous étions comme en rêve; | 1. Chant des montées. Quand Y retourna [(qal) שוב] le destin [] de Sion, nous étions comme ceux qui rêvent [חלם]; | 1. A pilgrimage song/song of ascents. When Y returned again to Zion, we were like those who dream. |
2. alors notre bouche s'emplit de rire et nos lèvres de chansons. Alors on disait chez les païens: Merveilles que fit pour eux Y! | 2. Alors, s'emplit d'un rire [שחק] notre bouche [] et notre langue [] d'un cri de joie [רנה], alors ils disait dans les nations: «Il a fait grandes [הגדיל], Y, ses œuvres envers ceux-là.» | 2. Then was our mouth filled with laugher and our tongues with rejoicing. Then it was said among the nations: “Y has proved himself great in doing thus with them.” |
3. Merveilles que fit pour nous Y, nous étions dans la joie. | 3. Il a fait grandes [הגדיל], Y, ses œuvres envers nous, nous étions réjouis [שמח]. | 3. Great has Y shown himself to be, in doing thus with us, we were filed with joy. |
4. Ramène, Y, nos captifs comme torrents au Négeb! | 4. Retourne [(qal) שוב], Y, notre destin [] comme lits [] des eaux [] dans le Néguev! | 4. Return to us again, Y like the watercourses of the south! |
5. Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent en chantant. | 5. Ceux qui ont semé [זרע] dans un sanglot [], dans un cri de joie [רנה] moissonneront [קצר]. | 5. Those who sow with tears, with rejoicing will they reap. |
6. Il s'en va, il s'en va et il pleure, quand il porte la semence; il s'en vient, il s'en vient chantant, il rapporte ses gerbes. | 6. À l'aller, il ira et en pleurant [בכה], portant [נשא] le sac de la semence [משך־הזרע], à l'arrivée, il arrivera dans un cri de joie [רנה], portant [נשא] ses gerbes [אלמה]. | 6. The one who goes, goes and weeps carrying the bag of seed; that one will come, will come with rejoicing carrying his sheaves. |
126.txt · Last modified: 2022/05/29 14:46 by francesco