User Tools

Site Tools


18

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
18 [2019/02/09 19:35] francesco18 [2025/03/09 23:00] (current) francesco
Line 17: Line 17:
 8. Et elle a oscillé et vacillé, la terre, et les fondements 8. Et elle a oscillé et vacillé, la terre, et les fondements
 des montagnes ont frémi,\\ des montagnes ont frémi,\\
-et ils ont tremblé, car ils s'enflammait [[[חרה]]].\\+et ils ont tremblé, car ils s'enflammait [[[(qal) חרה]]].\\
 9. Montait une fumée dans son nez, et un feu hors de sa 9. Montait une fumée dans son nez, et un feu hors de sa
 bouche dévorait,\\ bouche dévorait,\\
 des braises [[[]]] s'embrasaient [[[]]] hors de lui.\\ des braises [[[]]] s'embrasaient [[[]]] hors de lui.\\
-10. Et il a penché les cieux, et il est descendu,\\+10. Et il a penché [[[נטה]]] les cieux, et il est descendu,\\
 et ténèbres [[[]]] épaisses sous ses pieds.\\ et ténèbres [[[]]] épaisses sous ses pieds.\\
 11. Et il a chevauché un chérubin, et il s'est envolé,\\ 11. Et il a chevauché un chérubin, et il s'est envolé,\\
 et il a plané sur les ailes du vent.\\ et il a plané sur les ailes du vent.\\
-12. Il a mis dans les ténèbres [[[]]] sa cache [[[]]],+12. Il a mis dans les ténèbres [[[חשך]]] sa cache [[[]]],
 autour de lui son abri,\\ autour de lui son abri,\\
-ténèbres d'eau, nuages de nuées.\\ +ténèbres [[[חשך]]] d'eau, nuages de nuées.\\ 
-13. De la clarté devant lui, ses nuages s'embrasèrent,\\+13. De la clarté [[[נגה]]] devant lui, ses nuages s'embrasèrent [[[(qal) עבר]]],\\
 grêle et braises de feu.\\ grêle et braises de feu.\\
 14. Et Y a tonné depuis les cieux, et le Très-Haut a donné 14. Et Y a tonné depuis les cieux, et le Très-Haut a donné
Line 35: Line 35:
 15. Et il a envoyé ses flèches et il les a éparpillées,\\ 15. Et il a envoyé ses flèches et il les a éparpillées,\\
 et les éclairs il les a multipliés et les a agités.\\ et les éclairs il les a multipliés et les a agités.\\
-16. Et les lits [[[]]] des eaux ont été vus,\\ +16. Et les lits [[[]]] des eaux [[[]]] ont été vus,\\ 
-et découverts les fondements du monde,\\+et découverts [[[(nifʿal) גלה]]] les fondements du monde,\\
 à ta menace, Y,\\ à ta menace, Y,\\
 à la respiration du souffle de ton nez.\\ à la respiration du souffle de ton nez.\\
 17. Il a envoyé, d'en haut, me prendre,\\ 17. Il a envoyé, d'en haut, me prendre,\\
-il m'a tiré des abondantes eaux.+il m'a tiré des abondantes eaux.\\
 18. Il m'a délivré [[[hifʿil נצל]]] de mon ennemi puissant,\\ 18. Il m'a délivré [[[hifʿil נצל]]] de mon ennemi puissant,\\
 et de ceux qui me haïssent, qui sont plus fort que moi.\\ et de ceux qui me haïssent, qui sont plus fort que moi.\\
 19. Ils me devançaient au jour de mon malheur,\\ 19. Ils me devançaient au jour de mon malheur,\\
 et Y a été un appui pour moi.\\ et Y a été un appui pour moi.\\
-20. Et il m'a fait sortir au large,\\ +20. Et il m'a fait sortir au large [[[מרחב]]]((Non è un verbo.)),\\ 
-il m'a dégagé car il m'a désiré.\\ +il m'a dégagé [[[]]] car il m'a désiré [[[]]].\\ 
-21. Il me rétribuera, Y, selon ma justice,\\+21. Il me rétribuera [[[(qal) גמל]]], Y, selon ma justice,\\
 selon la pureté [[[]]] de mes mains, il me donnera en selon la pureté [[[]]] de mes mains, il me donnera en
 retour,\\ retour,\\
Line 54: Line 54:
 23. Car tous ses jugements ont été devant moi,\\ 23. Car tous ses jugements ont été devant moi,\\
 et ses préceptes, je ne les ai pas détournés loin de moi.\\ et ses préceptes, je ne les ai pas détournés loin de moi.\\
-24. Et j'ai été parfait avec lui,\\+24. Et j'ai été parfait [[[תמים]]] avec lui,\\
 et je me suis gardé de mon iniquité.\\ et je me suis gardé de mon iniquité.\\
 25. Et Y m'a donné en retour selon ma justice,\\ 25. Et Y m'a donné en retour selon ma justice,\\
 selon la pureté [[[]]] de mes mains devant ses yeux.\\ selon la pureté [[[]]] de mes mains devant ses yeux.\\
 26. Avec le fidèle tu te montres fidèle,\\ 26. Avec le fidèle tu te montres fidèle,\\
-avec l'homme parfait tu te montres parfait,\\+avec l'homme parfait [[[תמים]]] tu te montres parfait,\\
 27. avec le pur tu te montres pur,\\ 27. avec le pur tu te montres pur,\\
 et avec le pervers tu te montres retors.\\ et avec le pervers tu te montres retors.\\
 28. Car toi, un peuple humilié tu le sauves [[[hifʿil ישע]]],\\ 28. Car toi, un peuple humilié tu le sauves [[[hifʿil ישע]]],\\
 et les yeux hautains, tu les abaisses.\\ et les yeux hautains, tu les abaisses.\\
-29. Car toi, tu illumines ma lampe, Y,\\ +29. Car toi, tu illumines [[[hifʿil אור]]] ma lampe, Y,\\ 
-mon Dieu, tu fais briller mes ténèbres [[[]]].\\+mon Dieu, tu fais briller mes ténèbres [[[חשך]]].\\
 30. Car avec toi, je cours contre une troupe,\\ 30. Car avec toi, je cours contre une troupe,\\
 et avec mon Dieu, je franchis la muraille.\\ et avec mon Dieu, je franchis la muraille.\\
-31. Dieu, parfait est son chemin, la parole de Y est épurée [[[]]].\\+31. Dieu, parfait [[[תמים]]] est son chemin, la parole de Y est épurée [[[]]].\\
 Un bouclier [[[מגן]]], c'est lui, pour tous ceux qui s'abritent en lui.\\ Un bouclier [[[מגן]]], c'est lui, pour tous ceux qui s'abritent en lui.\\
 32. Car, qui est Dieu à part Y,\\ 32. Car, qui est Dieu à part Y,\\
 et qui est roc sinon notre Dieu?\\ et qui est roc sinon notre Dieu?\\
 33. Ce Dieu est celui qui me ceint [[[]]] de puissance [[[]]],\\ 33. Ce Dieu est celui qui me ceint [[[]]] de puissance [[[]]],\\
-et qui rend parfait mon chemin.\\+et qui rend parfait [[[תמים]]] mon chemin.\\
 34. Lui qui place mes pieds comme les biches,\\ 34. Lui qui place mes pieds comme les biches,\\
-et sur mes sommets me fait tenir.\\+et sur mes sommets me fait tenir [[[(hifʿil) עמד]]].\\
 35. Lui qui apprend à mes mains le combat,\\ 35. Lui qui apprend à mes mains le combat,\\
 et mes bras encordent l'arc de bronze.\\ et mes bras encordent l'arc de bronze.\\
Line 81: Line 81:
 et ta droite a été mon appui,\\ et ta droite a été mon appui,\\
 et ta réponse m'a grandi.\\ et ta réponse m'a grandi.\\
-37. Tu as élargi ma foulée, sous moi,\\ +37. Tu as élargi [[[(hifʿil) רחב]]] ma foulée, sous moi,\\ 
-et elles n'ont pas vacillé [[[]]], mes chevilles.\\+et elles n'ont pas vacillé [[[(qal) מעד]]], mes chevilles.\\
 38. J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai atteints,\\ 38. J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai atteints,\\
 et je ne retournerai [[[]]] pas jusqu'à ce qu'ils aient disparu.\\ et je ne retournerai [[[]]] pas jusqu'à ce qu'ils aient disparu.\\
Line 103: Line 103:
 47. Vivant est Y, et béni est mon roc!\\ 47. Vivant est Y, et béni est mon roc!\\
 Et qu'il soit exalté le Dieu de mon salut [[[]]]!\\ Et qu'il soit exalté le Dieu de mon salut [[[]]]!\\
-48. Ce Dieu est celui qui me donne des vengeances [[[]]],\\+48. Ce Dieu est celui qui me donne des vengeances [[[נקמה]]],\\
 et qui a soumis des peuples [[[]]] sous moi,\\ et qui a soumis des peuples [[[]]] sous moi,\\
 49. lui qui me libère [[[hifʿil נצל]]] hors [[[]]] de mes ennemis,\\ 49. lui qui me libère [[[hifʿil נצל]]] hors [[[]]] de mes ennemis,\\
Line 109: Line 109:
 tu m'as exalté.\\ tu m'as exalté.\\
 Hors [[[]]] de l'homme de violence [[[]]] tu m'as délivré [[[]]].\\ Hors [[[]]] de l'homme de violence [[[]]] tu m'as délivré [[[]]].\\
-50. C'est pourquoi, je te rendrai grâce parmi les nations, Y!\\+50. C'est pourquoi, je te rendrai grâce [[[(hifʿil) ידה]]] parmi les nations, Y!\\
 Et pour ton nom je psalmodierai,\\ Et pour ton nom je psalmodierai,\\
 51. lui qui grandit [[[]]] le salut [[[]]] de son roi,\\ 51. lui qui grandit [[[]]] le salut [[[]]] de son roi,\\
-et qui met en œuvre de l'amour [[[]]] pour son messie [[[]]],\\+et qui met en œuvre de l'amour [[[]]] pour son messie [[[משיח]]],\\
 pour David et pour sa semence,\\ pour David et pour sa semence,\\
 jusqu'à toujours. jusqu'à toujours.
18.1549737330.txt.gz · Last modified: 2019/02/09 19:35 by francesco