User Tools

Site Tools


132

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
132 [2025/03/17 22:14] francesco132 [2025/10/18 13:36] (current) francesco
Line 4: Line 4:
 | 3. «Point n'entrerai sous la tente, ma maison,\\ point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3. «Je n'arriverai pas dans la tente de ma maison,\\ je ne monterai pas sur le lit où je m'étends, | 3. "I wll not enter into the tent of my house,\\ I will not mount the resting place of my bed, | | 3. «Point n'entrerai sous la tente, ma maison,\\ point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3. «Je n'arriverai pas dans la tente de ma maison,\\ je ne monterai pas sur le lit où je m'étends, | 3. "I wll not enter into the tent of my house,\\ I will not mount the resting place of my bed, |
 | 4. point ne donnerai de sommeil à mes yeux\\ et point de répit à mes paupières, | 4. je ne donnerai pas de sommeil [[[]]] à mes yeux,\\ ni de somnolence [[[]]] à mes paupières, | 4. I will not give sleep to my eyes,\\ or slumber to my eyelashes, | | 4. point ne donnerai de sommeil à mes yeux\\ et point de répit à mes paupières, | 4. je ne donnerai pas de sommeil [[[]]] à mes yeux,\\ ni de somnolence [[[]]] à mes paupières, | 4. I will not give sleep to my eyes,\\ or slumber to my eyelashes, |
-| 5. que je ne trouve un lieu pour Y,\\ un séjour au Puissant de Jacob!» | 5. jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu [[[]]] pour Y,\\ des résidences [[[]]]  pour le Puissant de Jacob!» | 5. until I have found a place for Y,\\ a dwelling for the Mighty On of Jacob." |+| 5. que je ne trouve un lieu pour Y,\\ un séjour au Puissant de Jacob!» | 5. jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu [[[]]] pour Y,\\ des résidences [[[משכן]]]  pour le Puissant de Jacob!» | 5. until I have found a place for Y,\\ a dwelling for the Mighty On of Jacob." |
 | 6. Voici: on parle d'Elle en Éphrata,\\ nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6. Voici, nous l'avons écoutée dans Éphratah\\ nous l'avons trouvée dans le Champ-de-la-Forêt. | 6. See, we heard of it in Ephrathah;\\ we found it in the pastures of Jaar. | | 6. Voici: on parle d'Elle en Éphrata,\\ nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6. Voici, nous l'avons écoutée dans Éphratah\\ nous l'avons trouvée dans le Champ-de-la-Forêt. | 6. See, we heard of it in Ephrathah;\\ we found it in the pastures of Jaar. |
-| 7. Entrons au lieu où Il séjourne,\\ prosternons-nous devant son marchepied. | 7. Arrivons à ses résidences [[[]]],\\ prosternons [[[(hitpaʿlel) שחה]]]-nous à l'escabeau de ses pieds. | 7. Let us go to his dwelling place,\\ cast ourselves down before the footstool of his feet. |+| 7. Entrons au lieu où Il séjourne,\\ prosternons-nous devant son marchepied. | 7. Arrivons à ses résidences [[[משכן]]],\\ prosternons [[[(hitpaʿlel) שחה]]]-nous à l'escabeau de ses pieds. | 7. Let us go to his dwelling place,\\ cast ourselves down before the footstool of his feet. |
 | 8. Lève-toi, Y, vers ton repos,\\ toi et l'arche de ta force. | 8. Dresse-toi [[[]]], Y, à ton repos [[[]]],\\ toi et l'arche [[[]]] de ta force [[[]]]! | 8. Arise, O Y, to the place of your rest,\\ you and the ark of your might. | | 8. Lève-toi, Y, vers ton repos,\\ toi et l'arche de ta force. | 8. Dresse-toi [[[]]], Y, à ton repos [[[]]],\\ toi et l'arche [[[]]] de ta force [[[]]]! | 8. Arise, O Y, to the place of your rest,\\ you and the ark of your might. |
 | 9. Tes prêtes se vêtent de justice,\\ tes fidèles crient de joie. | 9. Que tes prêtres se vêtent [[[]]] de justice [[[]]],\\ et que tes fidèles crient de joie [[[]]]! | 9. Let your priests be clothed with righteousness\\ and your devoted ones shout for joy. | | 9. Tes prêtes se vêtent de justice,\\ tes fidèles crient de joie. | 9. Que tes prêtres se vêtent [[[]]] de justice [[[]]],\\ et que tes fidèles crient de joie [[[]]]! | 9. Let your priests be clothed with righteousness\\ and your devoted ones shout for joy. |
132.1742246099.txt.gz · Last modified: by francesco