132
TOURNAY 1964 | VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|---|
1. Chant des montées. Garde mémoire [qal זכר] à David, Y, de tout son labeur [], | 1. Chant des montées. Souviens []-toi, Y, pour David, de toute son humiliation [(puʿal) II. ענה], | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Remember, Y, David, all his humbling of himself, |
2. du serment [] qu'il fit à Y, son vœu au Puissant de Jacob: | 2. lui qui jura à Y, il fit un vœu au Puissant de Jacob: | 2. who swore to Y, made a vow to the Mighty One of Jacob: |
3. «Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3. «Je n'arriverai pas dans la tente de ma maison, je ne monterai pas sur le lit où je m'étends, | 3. “I wll not enter into the tent of my house, I will not mount the resting place of my bed, |
4. point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit [] à mes paupières, | 4. je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux, ni de somnolence à mes paupières, | 4. I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelashes, |
5. que je ne trouve un lieu [] pour Y, un séjour [] au Puissant de Jacob!» | 5. jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Y, des résidences pour le Puissant de Jacob!» | 5. until I have found a place for Y, a dwelling for the Mighty On of Jacob.” |
6. Voici: on parle d'Elle en Éphrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6. Voici, nous l'avons écoutée dans Éphratah nous l'avons trouvée dans le Champ-de-la-Forêt. | 6. See, we heard of it in Ephrathah; we found it in the pastures of Jaar. |
7. Entrons au lieu où Il séjourne [], prosternons-nous devant son marchepied. | 7. Arrivons à ses résidences, prosternons-nous à l'escabeau de ses pieds. | 7. Let us go to his dwelling place, cast ourselves down before the footstool of his feet. |
8. Lève-toi, Y, vers ton repos [], toi et l'arche de ta force. | 8. Dresse-toi, Y, à ton repos, toi et l'arche de ta force! | 8. Arise, O Y, to the place of your rest, you and the ark of your might. |
9. Tes prêtes se vêtent [] de justice, tes fidèles crient de joie []. | 9. Que tes prêtres se vêtent de justice, et que tes fidèles crient de joie! | 9. Let your priests be clothed with righteousness and your devoted ones shout for joy. |
10. À cause de [] David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie [משיח]. | 10. À cause de David, ton serviteur, ne fais pas retourner le visage de ton messie. | 10. For the sake of David, your servant, do not turn away your face from your anointed one! |
11. Y l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte: «C'est le fruit sorti de tes entrailles que je mettrai sur le trône [] fait pour toi. | 11. Y a juré à David, vérité dont il ne se retournera pas: «Du fruit de ton ventre je mettrai sur le trône qui est à toi. | 11. Y has sworn to David a sure oath from which he will not turn back: “[One] of the fruits of your body I will set upon your throne. |
12. Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné [], leur fils eux-mêmes à tout jamais siégeront sur le trône fait pour toi.» | 12. Si tes fils gardent [(qal) שמר] mon alliance et mon témoignage que je leur apprendrai, leurs fils aussi jusqu'à jamais demeureront sur le trône qui est à toi.» | 12. If your sons keep my covenant and my testimony that I teach them, then will their sons also forever sit on your throne!” |
13. Car Y a fait choix de Sion, il a désiré ce siège [] pour lui: | 13. Car Y a choisi Sion, il l'a convoitée pour demeure pour lui: | 13. Indeed, Y has choses Zion; he has desired her as his habitation: |
14. «C'est ici mon repos [] à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré. | 14. «C'est mon repos jusqu'à jamais, ici je demeurerai car je l'ai convoité. | 14. “This is the place of my rest forever; here will I dwell, for I have desired her. |
15. Ses justes, je les bénirai de bénédiction, ses pauvres, je les rassasierai [hifʿil שבע] de pain, | 15. Je bénirai, je bénirai sa nourriture, je rassasierai de pain ses indigents. | 15. Her provisions will I bless, indeed bless; het poor I will satisfy with bread, |
16. ses prêtes, je les vêtirai [] de salut [] et ses fidèles jubilerons de joie. | 16. Et je vêtirai ses prêtres de salut, et ses fidèles crieront de joie, ils crieront de joie. | 16. and her priests will I cloathe with salvation and her devoted ones will shout, yes, shout for joy. |
17. Là, je ferai germer [] une corne [] pour David, j'apprêterai une lampe [] pour mon messie [משיח]; | 17. Là, je ferai germer une corne pour David, j'ai préparé une lampe pour mon messie. | 17. There I will cause a horn to sprout for David; I have set up a lamp for my anointed one. |
18. ses ennemis, je les vêtirai [] de honte [], mais sur lui fleurira son diadème [].» | 18. Je vêtirai de honte ses ennemis, et sur lui fleurira son diadème.» | 18. His enemies will I cloathe with shame, but on him will his diadem flourish.” |
132.txt · Last modified: 2023/05/06 19:56 by francesco