Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
132 [2019/02/17 18:56] – francesco | 132 [2025/03/11 14:05] (current) – francesco |
---|
1. //Chant des montées//. | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ |
| | 1. //Chant des montées//. Garde mémoire à David,\\ Y, de tout son labeur,\\ | 1. //Chant des montées//.\\ Souviens [[[qal זכר]]]-toi, Y, pour David,\\ de toute son humiliation [[[(puʿal) II. ענה]]], | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Remember, Y, David,\\ all his humbling of himself, | |
Souviens-toi [[[]]], Y, pour David,\\ | | 2. du serment qu'il fit à Y,\\ son vœu au Puissant de Jacob: | 2. lui qui jura [[[]]] à Y,\\ il fit un vœu au Puissant de Jacob: | 2. who swore to Y,\\ made a vow to the Mighty One of Jacob: | |
de toute son humiliation [[[]]],\\ | | 3. «Point n'entrerai sous la tente, ma maison,\\ point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3. «Je n'arriverai pas dans la tente de ma maison,\\ je ne monterai pas sur le lit où je m'étends, | 3. "I wll not enter into the tent of my house,\\ I will not mount the resting place of my bed, | |
2. du serment [[[]]] qu'il fit à Y,\\ | | 4. point ne donnerai de sommeil à mes yeux\\ et point de répit à mes paupières, | 4. je ne donnerai pas de sommeil [[[]]] à mes yeux,\\ ni de somnolence [[[]]] à mes paupières, | 4. I will not give sleep to my eyes,\\ or slumber to my eyelashes, | |
son vœu au Puissant de Jacob: | | 5. que je ne trouve un lieu pour Y,\\ un séjour au Puissant de Jacob!» | 5. jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu [[[]]] pour Y,\\ des résidences [[[]]] pour le Puissant de Jacob!» | 5. until I have found a place for Y,\\ a dwelling for the Mighty On of Jacob." | |
| | 6. Voici: on parle d'Elle en Éphrata,\\ nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6. Voici, nous l'avons écoutée dans Éphratah\\ nous l'avons trouvée dans le Champ-de-la-Forêt. | 6. See, we heard of it in Ephrathah;\\ we found it in the pastures of Jaar. | |
3. "Point n'entrerai sous la tente, ma maison,\\ | | 7. Entrons au lieu où Il séjourne,\\ prosternons-nous devant son marchepied. | 7. Arrivons à ses résidences [[[]]],\\ prosternons-nous à l'escabeau de ses pieds. | 7. Let us go to his dwelling place,\\ cast ourselves down before the footstool of his feet. | |
point ne monterai sur le lit de mon repos,\\ | | 8. Lève-toi, Y, vers ton repos,\\ toi et l'arche de ta force. | 8. Dresse-toi [[[]]], Y, à ton repos [[[]]],\\ toi et l'arche [[[]]] de ta force [[[]]]! | 8. Arise, O Y, to the place of your rest,\\ you and the ark of your might. | |
4. point ne donnerai de sommeil à mes yeux\\ | | 9. Tes prêtes se vêtent de justice,\\ tes fidèles crient de joie. | 9. Que tes prêtres se vêtent [[[]]] de justice [[[]]],\\ et que tes fidèles crient de joie [[[]]]! | 9. Let your priests be clothed with righteousness\\ and your devoted ones shout for joy. | |
et point de répit [[[]]] à mes paupières,\\ | | 10. À cause de David ton serviteur,\\ n'écarte pas la face de ton messie. | 10. À cause de [[[]]] David, ton serviteur,\\ ne fais pas retourner le visage de ton messie [[[משיח]]]. | 10. For the sake of David, your servant,\\ do not turn away your face from your anointed one! | |
| | 11. Y l'a juré à David,\\ vérité dont jamais il ne s'écarte:\\ «C'est le fruit sorti de tes entrailles\\ que je mettrai sur le trône fait pour toi. | 11. Y a juré [[[]]] à David, vérité [[[]]] dont il ne se retournera [[[]]] pas: «Du fruit de ton ventre\\ je mettrai sur le trône [[[]]] qui est à toi. | 11. Y has sworn to David\\ a sure oath from which he will not turn back:\\ "[One] of the fruits of your body\\ I will set upon your throne. | |
5. que je ne trouve un lieu [[[]]] pour Y,\\ | | 12. Si tes fils gardent mon alliance,\\ mon témoignage que je leur ai enseigné,\\ leur fils eux-mêmes à tout jamais\\ siégeront sur le trône fait pour toi.» | 12. Si tes fils gardent [[[(qal) שמר]]] mon alliance et mon témoignage que je leur apprendrai [[[]]], leurs fils aussi jusqu'à jamais\\ demeureront [[[(qal) ישב]]] sur le trône qui est à toi.» | 12. If your sons keep my covenant\\ and my testimony that I teach them,\\ then will their sons also forever\\ sit on your throne!" | |
un séjour [[[]]] au Puissant de Jacob!" | | 13. Car Y a fait choix de Sion,\\ il a désiré ce siège pour lui: | 13. Car Y a choisi Sion,\\ il l'a convoitée pour demeure [[[]]] pour lui: | 13. Indeed, Y has choses Zion;\\ he has desired her as his habitation: | |
| | 14. «C'est ici mon repos à tout jamais,\\ là je siégerai, car je l'ai désiré. | 14. «C'est mon repos [[[]]] jusqu'à jamais,\\ ici je demeurerai [[[(qal) ישב]]] car je l'ai convoité. | 14. "This is the place of my rest forever;\\ here will I dwell, for I have desired her. | |
6. Voici: on parle d'Elle en Ephrata,\\ | | 15. Ses justes, je les bénirai de bénédiction,\\ ses pauvres, je les rassasierai de pain, | 15. Je bénirai, je bénirai sa nourriture,\\ je rassasierai [[[hifʿil שבע]]] de pain ses indigents. | 15. Her provisions will I bless, indeed bless;\\ het poor I will satisfy with bread, | |
nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois!\\ | | 16. ses prêtes, je les vêtirai de salut\\ et ses fidèles jubilerons de joie. | 16. Et je vêtirai ses prêtres de salut [[[]]],\\ et ses fidèles crieront de joie, ils crieront de joie. | 16. and her priests will I cloathe with salvation\\ and her devoted ones will shout, yes, shout for joy. | |
7. Entrons au lieu où Il séjourne [[[]]],\\ | | 17. Là, je ferai germer une corne pour David,\\ j'apprêterai une lampe pour mon messie; | 17. Là, je ferai germer [[[]]] une corne pour David,\\ j'ai préparé une lampe [[[]]] pour mon messie [[[משיח]]]. | 17. There I will cause a horn to sprout for David;\\ I have set up a lamp for my anointed one. | |
prosternons-nous devant son marchepied. | | 18. ses ennemis, je les vêtirai de honte,\\ mais sur lui fleurira son diadème.» | 18. Je vêtirai de honte ses ennemis,\\ et sur lui fleurira son diadème.» | 18. His enemies will I cloathe with shame,\\ but on him will his diadem flourish." | |
| |
8. Lève-toi, Y, vers ton repos [[[]]],\\ | |
toi et l'arche de ta force.\\ | |
9. Tes prêtes se vêtent [[[]]] de justice,\\ | |
tes fidèles crient de joie [[[]]].\\ | |
10. À cause de [[[]]] David ton serviteur,\\ | |
n'écarte pas la face de ton messie [[[]]]. | |
| |
11. Y l'a juré à David,\\ | |
vérité dont jamais il ne s'écarte:\\ | |
"C'est le fruit sorti de tes entrailles\\ | |
que je mettrai sur le trône [[[]]] fait pour toi. | |
| |
12. "Si tes fils gardent mon alliance,\\ | |
mon témoignage que je leur ai enseigné [[[]]],\\ | |
leur fils eux-mêmes à tout jamais\\ | |
siégeront sur le trône fait pour toi." | |
| |
13. Car Y a fait choix de Sion,\\ | |
il a désiré ce siège [[[]]] pour lui:\\ | |
14. "C'est ici mon repos [[[]]] à tout jamais,\\ | |
là je siégerai, car je l'ai désiré. | |
| |
15. "Ses justes, je les bénirai de bénédiction,\\ | |
ses pauvres, je les rassasierai [[[hifʿil שבע]]] de pain,\\ | |
16. ses prêtes, je les vêtirai [[[]]] de salut [[[]]]\\ | |
et ses fidèles jubilerons de joie. | |
| |
17. "Là, je ferai germer [[[]]] une corne [[[]]] pour David,\\ | |
j'apprêterai une lampe [[[]]] pour mon messie [[[]]];\\ | |
18. ses ennemis, je les vêtirai [[[]]] de honte [[[]]],\\ | |
mais sur lui fleurira son diadème [[[]]]." | |