User Tools

Site Tools


34

This is an old revision of the document!


1. De David. Quand, déguisant sa raison devant Abimélek, il se fit chasser par lui et s'en alla.

2. Je bénirai Y1) en tout temps [עת],
sa louange sans cesse en ma bouche;
3. en Y mon âme se loue [hitpaʿel הלל],
qu'ils écoutent, les humbles [], qu'ils jubilent []!
4. Magnifiez [] avec moi Y,
exaltons ensemble son nom.
5. Je cherche [] Y, il me répond []
et de toutes mes frayeurs me délivre [hifʿil נצל].
6. Ils ont regardé vers lui et ils ont resplendi [נהר],
et leurs visages n'ont pas rougi.
7. Un pauvre [] a crié, Y écoute,
et de toutes ses angoisses [צרה] il le sauve [].
8. Il campe [], l'ange [] de Y,
autour de ses fidèles [], et il les dégage [].
9. Goûtez et voyez comme Y est bon [];
heureux [] qui abrite en lui!
10. Craignez Y, vous les saints2);
qui le craint ne manque de rien.
11. Le jeune fauve est dénué, affamé;
qui cherche [] Y ne manque [חסר]3) d'aucun bien.
12. Venez, fils, écouté-moi,
la crainte de Y, je vous l'enseigne.
13. Où est l'homme qui désire [] la vie,
épris de jours où voir le bonheur []?
14. Garde [(qal) נצר] ta langue du mal,
tes lèvres des paroles trompeuses;
15. évite le mal, agis bien,
recherche la paix et poursuis-la.
16. Pour les justes, les yeux de Y,
et pour leurs clameurs, ses oreilles;
17. contre les malfaisants, la face de Y,
pour ôter de la terre leur mémoire [].
18. Ils crient, Y écoute,
de toutes leurs angoisses [צרה] il les délivre [hifʿil נצל];
19. proche [קרוב] est Y des cœurs [לב] brisés [],
il sauve [] les esprits abattus.
20. Malheur sur malheur4) pour le juste,
mais de tous Y le délivre [hifʿil נצל];
21. Y garde tout ses os [עצם],
pas un ne sera brisé.
22. Le mal tuera [] l'impie,
qui déteste le juste expiera.
23. Y rachète [(qal) פדה] l'âme de ses serviteurs,
qui s'abrite [] en lui n'expiera [] point.


Humble/pauvre

Délivrer/sauver/dégager

1)
Interessante la mp alla locuzione: «benedirò Y», אֲבָרֲכָ֣ה אֶת־יְהוָ֣ה, la indica come utilizzata una volta sola! Intende con he.
2)
«vous les saints» in ebraico è '[voi] suoi santi'. La mp dice che è presente tre volte.
3)
Come in Ps 23?
4)
In ebraico c'è allitterazione, 'rabbot raot', cioè «molti mali». La mp lo segnala come hapax.
34.1698668155.txt.gz · Last modified: 2023/10/30 13:15 by francesco