This is an old revision of the document!
1. Prière. De David.
Écoute, Y, justice [צדק], sois attentif à mon cri, tends l'oreille à ma prière, sans lèvres de fraude.
2. De ton visage mon jugement sortira,
tes yeux contempleront [חזה] la droiture.
3. Tu as mis à l'épreuve [בחן] mon cœur, tu as visité [פקד] la nuit,
tu m'as épuré [צרף] sans rien trouver.
Ce que j'ai comploté de mal n'a pas passé ma bouche.
4. Quant à ce que font les humains, dans la parole de tes lèvres,
moi, je me suis gardé des sentiers du brutal.
5. Mes pas se sont maintenus dans tes ornières [מעגל],
mes pieds n'ont pas chancelé.
6. Moi, je t'ai appelé, car tu me répondras, Dieu!
Penche ton oreille vers moi, écoute mon discours!
7. Mets à part ton amour, sauveur [מושיע] de ceux qui s'abritent1),
loin de ceux qui se dressent [קום], dans ta droite.
8. Garde-moi [שמר] comme la pupille [אישון], fille de l'œil [עין],
dans l'ombre [צל] de tes ailes [כנף], cache-moi [סתר],
9. loin du visage des impies qui m'ont dévasté.
Mes ennemis mortels font cercle contre moi.
10. Dans leur graisse ils se sont enfermés,
de leur bouche, ils ont parlé avec superbe.
11. Ils m'épient [], maintenant ils me cernent,
ils fixent leurs yeux pour m'étendre à terre.
12. Leur ressemblance [] est comme un lion qui languit [כסף] de dépecer,
et comme un lionceau demeurant [ישב] en lieux cachés [סתר].
13. Dresse-toi, Y, devance son2) visage [], fais-le mettre à genoux.
Libère [פלט] mon âme de l'impie, par ton épée,
14. de ces gens, par ta main, Y, de ces gens de ce monde dont le lot est dans la vie!
Et de ce que tu as en réserve, tu empliras leur ventre,
ils en seront rassasiés [] leurs fils,
et ils laisseront [] leur reste à leurs enfants à la mamelle!
15. Moi, en justice [צדק], je contemplerai [חזה]3) ton visage [],
je me rassasierai [שבע] au réveil [], de ton image.