This is an old revision of the document!
È il De profundis.
King James version:
Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
2. Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
3. If thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
4. But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
5. I wait for the Lord, my soul doth wait, and in his word do I hope.
6. My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
7. Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption.
8. And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Questa la traduzione di Hossfeld Zenger 2011:
1. A pilgrimage song/song of ascents.
Out of depths I call you, Y,
2. my Lord, oh listen to my voice;
let your ears be attentive
to my voice for supplication for favor!
3. If you were to store up sins, Y,
my Lord, who could stand?
4. But with you is forgiveness,
so that you may be feared.
5. I hope in Y;
my soul hopes,
and I wait for his word.
6. My soul (waits) for my Lord
more than those who watch for the morning,
those who watch for the morning.
7. Israel, wait for Y,
for with Y is love,
and fullness of redemption is with him.
8. Indeed, he himself will redeem Israel
out of all its sins.
1. Cantique des montées.
Des profondeurs je crie vers toi, Y:
2. Seigneur, écoute mon appel.
Que ton oreille se fasse attentive
à l'appel de ma prière!
3. Si tu retiens les fautes, Y,
Seigneur, qui subsistera?
4. Mais le pardon est près de toi,
pour que demeure ta crainte.
5. J'espère [], Y, elle espère,
mon âme, en ta parole;
6. mon âme attend [] le Seigneur
plus que les veilleurs [] l'aurore [],
7. qu'Israël attende [] Y!
Car près de Y est la grâce,
et généreux près de lui le rachat [];
8. c'est lui qui rachètera [] Israël
de toutes ses fautes.
—-
Profondità teologica del v. 4, ben messa in rilievo da Erich Zenger nel suo commento.
—-
Commento masoretico
1. Chant des montées
hapax con questo accento
2. le tue orecchie
due volte plene nei ketuvim
questo è il centro dei ketuvim
3. iniquità
sei volte plene
4. il perdono
hapax
tu sois craint
hapax
5. et après ta parole
hapax
6. per il Signore
Sette volte scritto con una aleph
più che le guardie
hapax
7. Attends
cinque volte
et abondamment
due volte
la liberation
tre volte, due plene e una defectiva
8. Et lui
Trentatré volte ad inizio versetto
—-
Shakespeare ne è influenzato in diverse occasioni, per esempio nell'Amleto (dal v. 3) e in Misura per misura (dal v. 4).
Hamlet (1600-1601)
Act II, scene 2:
HAMLET
God's bodykins, man, much better: use every man
after his desert, and who should 'scape whipping?
Use them after your own honour and dignity: the less
they deserve, the more merit is in your bounty.
Take them in.
Mesure for mesure (1603-1604)
Act II, scene 2:
ISABELLA
Too late? why, no; I, that do speak a word.
May call it back again. Well, believe this,
No ceremony that to great ones 'longs,
Not the king's crown, nor the deputed sword,
The marshal's truncheon, nor the judge's robe,
Become them with one half so good a grace
As mercy does.
If he had been as you and you as he,
You would have slipt like him; but he, like you,
Would not have been so stern.