129
This is an old revision of the document!
VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|
1. Chant des montées. Abondamment [רבת] ils m'ont traité en adversaire [צרר], depuis ma jeunesse [נעור], que le dise donc Israël! | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Often have they attacked me from my youth, let Israel say, |
2. Abondamment [רבת] ils m'ont traité en adversaire [צרר], depuis ma jeunesse [נעור], pourtant ils n'ont pas eu pouvoir [כלה] sur moi. | 2. often have they attacked me from my youth, but they have not prevailed against me. |
3. Sur mon dos ont labouré [] des impies [], ils ont prolongé leurs leurs sillons. | 3. The plowers have plowed on my back; they have made their furrows long. |
4. Y est juste, il a rompu la corde des impies. | 4. Y is righteous: he has cut through the cord of the wicked. |
5. Qu'ils aient honte et reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion! | 5. May all be put to shame and turn back who hate Zion. |
6. qu'ils soient comme l'herbe [חציר] des toits qui, avant qu'on l'arrache, est desséchée, | 6. Let them be like the grass on the housetops, that withers before it is pulled up, |
7. qui ne remplit pas la main du moissonneur, ni le giron du ramasseur d'épis. | 7. with which a reaper does not fill his hand nor a grain gatherer the fold of his cloak, |
8. Et ils ne diront pas les passants: «La bénédiction [] de Y soit vers vous! Nous vous bénissons [] dans le nom [] de Y! | 8. and where the passerby do not say, “The blessing of Y (come) to you!” “We bless you in the name of Y!” |
129.1585691720.txt.gz · Last modified: 2020/03/31 23:55 by francesco