121
This is an old revision of the document!
VESCO 2006 |
---|
1. Chant pour les montées. Je lève mes yeux vers les montagnes. D'où arrivera-t-elle mon aide? [עזר]? |
2. Mon aide [] [viendra] d'avec Y, qui met en œuvre cieux et terre. |
3. Sûrement il ne donnera pas à ton pied de chanceler, sûrement il ne somnolera pas ton gardien [שמר]! |
4. Vois, il ne somnole pas et ne dort pas, le gardien [שמר] d'Israël. |
5. Y est ton gardien, Y est ton ombre, sur ta main droite. |
6. De jour, le soleil ne te frappera pas, ni la lune en la nuit. |
7. Y te gardera [שמר] de tout mal, il gardera [שמר] ton âme. |
8. Y gardera [שמר] ta sortie et ton arrivée, de maintenant et jusqu'à toujours. |
HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|
1. A song of the pilgrimage. I lift up my eyes to the mountains, from where my help comes; |
2. my help (comes) from Y, the creator of heaven and earth. |
3. He does not allow your foot to falter; your guardian does not slumber; |
4. see, he does not grow drowsy of sleep who guards Israel. |
5. Y is your guardian; Y is your shade over your right hand; |
6. by day the sun does not strike you, or does the moon by night. |
7. Y guards you from all evil; he guards your life (your soul). |
8. Y guards your going out and your coming in — from this time on and forevermore. |
121.1585136968.txt.gz · Last modified: 2020/03/25 12:49 by francesco