121
This is an old revision of the document!
1. Chant des montées.
Je lève mes yeux vers les montagnes.
D'où arrivera-t-elle mon aide? [עזר]?
2. Le secours [] me vient de Y
qui a fait le ciel et la terre.
3. Qu'il ne laisse broncher ton pied!
qu'il ne dorme, ton gardien [שמר]!
4. Vois, il ne dort ni ne sommeille,
le gardien [שמר] d'Israël.
5. Y est ton gardien, ton ombrage,
Y, à ta droite.
6. De jour, le soleil ne te frappe,
ni la lune en la nuit.
7. Y te garde [שמר] de tout mal,
il garde [שמר] ton âme.
8. Y te garde [שמר] au départ, au retour,
dès lors et à jamais.
HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|
1. A song of the pilgrimage. I lift up my eyes to the mountains, from where my help comes; |
2. my help (comes) from Y, the creator of heaven and earth. |
3. He does not allow your foot to falter; your guardian does not slumber; |
4. see, he does not grow drowsy of sleep who guards Israel. |
5. Y is your guardian; Y is your shade over your right hand; |
6. by day the sun does not strike you, or does the moon by night. |
7. Y guards you from all evil; he guards your life (your soul). |
8. Y guards your going out and your coming in — from this time on and forevermore. |
121.1584958104.txt.gz · Last modified: 2020/03/23 11:08 by francesco