User Tools

Site Tools


120

This is an old revision of the document!


1. Chant des montées.

Vers Y, quand à moi était l'adversité [],
j'ai appelé [] et il m'a répondu []!
2. Y, délivre-moi [hifʿil נצל] des lèvres fausses,
de la langue perfide [רמיה]!

3. Que va-t-il te donner, et quoi encore,
langue perfide [רמיה]?
4. Les flèches du batailleur, qu'on aiguise
à la braise des genêts.

5. Malheur [אויה] à moi de séjourner [גור] en Méshek,
de résider [שכן] avec les tentes de Qédar!

6. Mon âme a trop résidé [שכן] parmi des gens
qui haïssent la paix [שלום].
7. Moi, je parle de paix [שלום],
eux sont pour la guerre [מלחמה].


Non capisco di chi sia la traduzione riportata sopra, non risponde a nessuna di quelle che posseggo in francese. Forse avevo fatto un mix a mio gusto?

VESCO 2006
1. Chant des montées. Vers Y, quand à moi était l'adversité,
j'ai appelé et il m'a répondu.
2. Y, délivre mon âme de la lèvre de mensonge,
de la langue de fourberie.
3. Que te donnera-t-il et que t'ajoutera-t-il, langue de fourberie?
4. Des flèches d'un preux aiguisées
avec des braises de genêt!
5. Ah! Malheur à moi car j'ai séjourné en Méshék,
j'ai résidé avec les tentes de Qédar.
6. Trop abondamment pour elle, mon âme a résidé,
avec ceux qui haïssent la paix.
7. Moi je suis paix, et quand je parle,
eux sont pour la guerre.
120.1584918200.txt.gz · Last modified: 2020/03/23 00:03 by francesco