This is an old revision of the document!
1. Chant des montées.
Vers Y, quand à moi était l'adversité [],
j'ai appelé [] et il m'a répondu []!
2. Y, délivre-moi [hifʿil נצל] des lèvres fausses,
de la langue perfide [רמיה]!
3. Que va-t-il te donner, et quoi encore,
langue perfide [רמיה]?
4. Les flèches du batailleur, qu'on aiguise
à la braise des genêts.
5. Malheur [אויה] à moi de séjourner [גור] en Méshek,
de résider [שכן] avec les tentes de Qédar!
6. Mon âme a trop résidé [שכן] parmi des gens
qui haïssent la paix [שלום].
7. Moi, je parle de paix [שלום],
eux sont pour la guerre [מלחמה].
Non capisco di chi sia la traduzione riportata sopra, non risponde a nessuna di quelle che posseggo in francese. Forse avevo fatto un mix a mio gusto?
VESCO 2006 |
---|
1. Chant des montées. Vers Y, quand à moi était l'adversité, j'ai appelé et il m'a répondu. |
2. Y, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue de fourberie. |
3. Que te donnera-t-il et que t'ajoutera-t-il, langue de fourberie? |
4. Des flèches d'un preux aiguisées avec des braises de genêt! |
5. Ah! Malheur à moi car j'ai séjourné en Méshék, j'ai résidé avec les tentes de Qédar. |
6. Trop abondamment pour elle, mon âme a résidé, avec ceux qui haïssent la paix. |
7. Moi je suis paix, et quand je parle, eux sont pour la guerre. |