User Tools

Site Tools


grammatica_francese

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
grammatica_francese [2019/10/25 00:19] francescogrammatica_francese [2024/03/20 16:50] (current) brigitta
Line 1: Line 1:
 +La frase incriminata di [[Antoine Compagnon]], l'ultimissima di un articolo
 +del 2005 intitolato "Maurras critique" è questa:
 +
 +"Auprès de Brunetière et de Faguet, de Lemaitre et de Gourmont, la
 +lecture du premier Maurras reste en tout cas instructive, sinon
 +indispensable."
 +
 +Come potrebbe "renchérir" per passare da "instructive" a "indispensable"? Lo scarto mi sembra eccessivo, non credi? Quindi tradurrei con "benché non".
 +
 +Adesso il librone erudito:
 +
 +**Simon, Marcel** (1907-1986)\\
 +//Verus Israël// : étude sur les relations entre chrétiens
 +et juifs dans l'Empire romain : 135-425 / Paris :
 +Éd. de Boccard, 1983. - 518 p. ; 25 cm.
 +
 +La prima edizione è del 1948, la postfazione dalla quale prendo
 +l'ultimo estratto è del 1964.
 +
 +In tutti questi casi mi sembra di poter tradurre con "benché non".
 +
 +Pag. 45: "Il y a un rapport certain, sinon toujours très facile à
 +définir avec précision, entre les puissances astrales, les //stoicheia//, et
 +les puissances célestes personnifiées que sont les anges."
 +
 +Pag. 46: "La victoire du pharisaïsme, sinon l'effondrement national qui
 +l'a déterminée, représente donc dans l'histoire du judaïsme un facteur
 +positif."
 +
 +Pag. 61/62: [questo estratto è l'unico ambiguo] "Cette attitude complexe
 +se simplifie chez les auteurs plus tardifs et l'on voit s'esquisser,
 +sinon prendre corps, appuyé sur la notion de tradition, une sorte de
 +front idéologique des forces conservatrices contre le christianisme
 +novateur et révolutionnaire."
 +
 +Pag. 122: "Le problème s'est donc posé dans les mêmes termes, sinon
 +exactement dans le même temps, de part et d'autre de la ligne qui sépare
 +judaïsme et christianisme."
 +
 +Pag. 485/486: [postfazione] "A plus forte raison est-il difficile de
 +mettre exclusivement au compte des prosélytes eux-mêmes les cas, dûment
 +attestés sinon faciles à estimer numériquement, de conversions
 +intégrales, sanctionnés en particulier par la circoncision, physiquement
 +pénible et, pour un païen de l'époque, moralement humiliante."
 +
 +Questa invece è la prima frase dell'introduzione di **Richard Bodéüs** alla Pléiade di Aristotele, uscita nel novembre 2014: "Aristote est l'un de ces géants de la pensée antique, reconnaissable à ceci que son œuvre, immense, a triomphé de l'oubli, en ne cessant d'âge en âge d'attirer, sinon de polariser l'attention du monde savant". In questo caso tendo ad interpretare "se non [addirittura] a polarizzare l'attenzione".
 +
 +E questa l'ultima frese della stessa introduzione:
 +
 +Poi, un suo uso corretto di //voire//:
 +
 +Rileggo tutti i brani dopo molto tempo e non vedo più la difficoltà d'interpretazione sulla quale inciampavo... mi sembrano tutti corretti a parte forse l'ultimo di Bodéüs, che avrebbe dovuto usare //voire//. Perché nell'esempio tratto da Compagnon mi rifiutavo di tradurre con //benché non//? Forse perché il contenuto del saggio portava in un'altra direzione?
 +
 +Aggiungo un esempio tratto da **Baudelaire**... //Le spleen de Paris//, «À une heure du matin»:
 +
 +Enfin! seul! On n'entend plus que le roulement de quelques fiacres attardés et éreintés. Pendant quelques heures, nous posséderons le silence, sinon le repos.
 +
 +Cioè: avremo il silenzio, //benché non// il riposo, //anche se non// il riposo.
 +
 +----
 +
 +Ecco un uso chiaro dell'espressione in **inglese**:
 +
 +As a consequence of the 132 years of French colonization of Algeria, the two nations remain intimately entwined, if not always happily.
 +
 +tratto da: http://mobile.nytimes.com/2015/08/16/world/africa/france-algeria-immigration-discrimination-racism.html?referrer=&_r=0
 +
 +----
 +
 +Una [[https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Crime_de_monsieur_Lange|voce]] Wikipedia contiene questa citazione:
 +
 +Jules Berry joue avec le personnage de Batala une caricature de patron combinard. « Son abjection papillonnante trouve ici l'expression la plus divertissante sinon la plus complexe». (Dictionnaire des personnages du cinéma, Ed. Bordas)
 +
 +Mi sembra chiaro che l'espressione è divertente, benché non complessa.
 +
 +----
 +
 +[[Benjamin Constant]], //Adolphe//, chapitre II: "il les regardait comme des amusements, sinon permis, du moins excusables". "Sinon" dans le sens de "bien que non".
 +----
 +[[Georges Bernanos]], //Sous les soleil de Satan//. II,6: "Moi aussi, j'ai cru pouvoir lutter, sinon vaincre".
 +----
 Questa sera (24/10/2019) da Teresa ascoltavamo "Le blason" di Brassens e lei ha elogiato il suo uso del "Conditionnel passé 2ème forme": Questa sera (24/10/2019) da Teresa ascoltavamo "Le blason" di Brassens e lei ha elogiato il suo uso del "Conditionnel passé 2ème forme":
  
-"Cette forme est composée de l'auxiliaire à l'imparfait du subjonctif, puis du verbe au participe passé. C'est la forme la moins utilisée du conditionnel passé car il s'agit d'une forme de langage très soutenue. Exemple 1 : J'eusse été moins bête de tout cueillir avant l'automne."+"Cette forme est composée de l'auxiliaire à l'imparfait du subjonctif, puis du verbe au participe passé. C'est la forme la moins utilisée du conditionnel passé car il s'agit d'une forme de langage très soutenue. Exemple 1: J'eusse été moins bête de tout cueillir avant l'automne."
  
 Nel Grevisse se ne parla al § 865e. Nel Grevisse se ne parla al § 865e.
 +----
 +(14/09/2020) In [[BALZAC 1961]], //Le lys dans la vallée//, p. 224, Henriette dice: "Je vivais tranquille, sinon heureuse".
 +----
 +Aggiungere gli esempi tratti dalla [[bibliotheque_de_la_pleiade|Pléiade]] di Aristotele curata da Bodéüs, che secondo me sono tutti sbagliati:
 +
 +[[ARISTOTELES 2014b]]\\
 +**Œuvres / Aristote ; édition publiée sous la direction de Richard Bodéüs.** - Paris : Gallimard, 2014. - XLI, 1619 p. ; 18 cm. - ([[Bibliothèque de la Pléiade]] ; 601). - Contiene: Éthique à Nicomaque, Éthique à Eudème, Politique, Constitution d'Athènes, Rhétorique, Poétique, Métaphysique. - In custodia.
grammatica_francese.1571955552.txt.gz · Last modified: 2019/10/25 00:19 by francesco