User Tools

Site Tools


49

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
49 [2019/02/17 11:14] francesco49 [2022/02/20 22:33] (current) francesco
Line 1: Line 1:
 +^ [[TOURNAY 1950]] ^ [[TOURNAY 1964]] ^
 +| 1. //Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.// | 1. |
 +| 2. Écoutez ceci, tous les peuples,\\ entendez, tous les habitants du monde, | 2. |
 +| 3. gens du commun et gens de condition,\\ riches et pauvres ensemble! | 2. |
 +| 4. Ma bouche va dire ce qui est sage,\\ et le murmure de mon cœur, ce qui est sensé; | 4. |
 +| 5. je tendrai l'oreille aux sentences,\\ je résoudrai sur la harpe mon énigme. | 2. |
 +| 6. Pourquoi craindrais-je aux mauvais jours,\\ cerné de malfaisants qui me talonnent, | 2. |
 +| 7. eux qui se fient à leur fortune\\ et se glorifient du nombre de leurs biens?| 2. |
 +| 8. Mais l'homme ne peut acheter son rachat,\\ ni payer à Dieu sa rançon; | 2. |
 +| 9. à trop haut prix est le rachat de son âme | 2. |
 +| 10. pour qu'il ne voie jamais la fosse. | 10. |
 +| 11. Tout de même, il la verra! les sages mourront,\\ aussi bien le fou et l'insensé périront. | 10. |
 +| 12. Leurs tombeaux sont leurs demeures à jamais,\\ leur habitation d'âge en âge;\\ ils ont imposé leur nom à leurs terres, | 10. |
 +| 11c. puis laissé à d'autres leurs biens. | |
 +| 13. Un homme dans le luxe ne dure pas,\\ il ressemble au bétail qu'on abat. | 10. |
 +| 14. Tel est le sort de ceux qui comptent sur eux:\\ après eux, on jouira de leur part, | 10. |
 +| 15. comme un troupeau la Mort les mène paître,\\ ils descendront tout droit au sépulcre.\\ Ils ont installé leur image en pure perte,\\ le shéol((O si traduce la parola, o la si mette in maiuscolo.)), voilà leur résidence! | 10. |
 +| 16. Mais Dieu rachètera mon âme,\\ de la main du shéol, oui, il me prendra. | 10. |
 +| 17. Ne crains pas quand l'homme s'enrichit,\\ quand s'accroît la gloire de sa maison! | 10. |
 +| 18. Du tout, dans la mort, il n'emportera rien,\\ elle ne descendra pas avec lui, sa gloire. | 10. |
 +| 19. Son moi qu'il bénissait dans sa vie\\ («On te louera d'avoir pris soin de toi») | 10. |
 +| 20. ira rejoindre la lignée de ses pères\\ qui plus jamais ne verront la lumière. | 10. |
 +| 21. Un homme dans le luxe ne dure pas,\\ il ressemble au bétail qu'on abat. | 10. |
 +
 +----
 +
 ^ [[COLOMBO 1977]] ^ [[VESCO 2006]] ^ ^ [[COLOMBO 1977]] ^ [[VESCO 2006]] ^
 | 1. Al direttore dei cori. Salmo dei figli di Qorah. | 1. //Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume//. | | 1. Al direttore dei cori. Salmo dei figli di Qorah. | 1. //Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume//. |
Line 6: Line 32:
 | 5. Tenderò il mio orecchio alla parabola\\ e svelerò sull'arpa\\ il mio tormento. | 5. Je pencherai [[[hifʿil נטה]]] mon oreille à une comparaison [[[]]],\\ j'ouvrirai sur la lyre mon énigme [[[]]]. | | 5. Tenderò il mio orecchio alla parabola\\ e svelerò sull'arpa\\ il mio tormento. | 5. Je pencherai [[[hifʿil נטה]]] mon oreille à une comparaison [[[]]],\\ j'ouvrirai sur la lyre mon énigme [[[]]]. |
 | 6. Perché dovrò temere\\ nel vedere giorni infelici,\\ quando la cattiveria dei perversi m'attornia? | 6. Pourquoi craindrais-je dans le jours de malheur,\\ [lorsque] l'iniquité de ceux qui me supplantent m'entoure? | | 6. Perché dovrò temere\\ nel vedere giorni infelici,\\ quando la cattiveria dei perversi m'attornia? | 6. Pourquoi craindrais-je dans le jours de malheur,\\ [lorsque] l'iniquité de ceux qui me supplantent m'entoure? |
-| 7. Essi s'affidano alle loro fortune\\ e si vantano delle loro immense ricchezze. | 7. Il se confient [[[]]] sur leur puissance [[[]]],\\ et dans la grandeur de leur richesse [[[]]] ils se louent [[[hitpaʿel הלל]]]. | +| 7. Essi s'affidano alle loro fortune\\ e si vantano delle loro immense ricchezze. | 7. Il se confient [[[(qal) בטח]]] sur leur puissance [[[]]],\\ et dans la grandeur de leur richesse [[[]]] ils se louent [[[hitpaʿel הלל]]]. | 
-| 8. L'uomo non può comprare se stesso,\\ né dare a Elohim\\ il prezzo del suo riscatto; | 8. Un frère, personne ne le libérera [[[פדה]]], il ne le libérera [[[פדה]]] pas,\\ il ne donnera pas à Dieu sa rançon [[[כפר]]]. | +| 8. L'uomo non può comprare se stesso,\\ né dare a Elohim\\ il prezzo del suo riscatto; | 8. Un frère, personne ne le libérera [[[(qal) פדה]]], il ne le libérera [[[(qal) פדה]]] pas,\\ il ne donnera pas à Dieu sa rançon [[[כפר]]]. | 
-| 9. è troppo prezioso il valore della vita,\\ da illudersi di comprarsi l'immortalità | 9. Et elle coûte une fortune [[[]]] la libération [[[]]] de son âme,\\ et il cessera [[[]]] pour toujours. |+| 9. è troppo prezioso il valore della vita,\\ da illudersi di comprarsi l'immortalità | 9. Et elle coûte une fortune [[[qal יקר]]] la libération [[[]]] de son âme,\\ et il cessera [[[]]] pour toujours. |
 | 10. e vedere mai la tomba! | 10. Et il vivrait [[[]]] encore à perpétuité [[[]]]?\\ Il ne verrait [[[]]] pas la fosse [[[]]]? | | 10. e vedere mai la tomba! | 10. Et il vivrait [[[]]] encore à perpétuité [[[]]]?\\ Il ne verrait [[[]]] pas la fosse [[[]]]? |
-| 11. Oh, guarda!\\ Muoiono i saggi\\ e insieme periscono l'ateo\\ e il bruto,\\ abbandonando ai posteri le loro ricchezze. | 11. Car il verra les sages [[[]]] mourir [[[]]],\\ ensemble fou [[[]]] et stupide périront [[[]]],\\ et iles abandonneront à d'autres, après eux, leur puissance. |+| 11. Oh, guarda!\\ Muoiono i saggi\\ e insieme periscono l'ateo\\ e il bruto,\\ abbandonando ai posteri le loro ricchezze. | 11. Car il verra les sages [[[]]] mourir [[[]]],\\ ensemble fou [[[]]] et stupide périront [[[]]],\\ et ils abandonneront à d'autres, après eux, leur puissance. |
 | 12. Sepolcri perpetui sono le loro case\\ e le loro abitazioni\\ di generazione in generazione,\\ pur avendo dato il loro nome\\ a interi paesi. | 12. Leurs tombeaux seront leurs maisons pour toujours,\\ leurs résidences de génération en génération,\\ ils avaient appelé de leur nom de l'humus [[[]]]! | | 12. Sepolcri perpetui sono le loro case\\ e le loro abitazioni\\ di generazione in generazione,\\ pur avendo dato il loro nome\\ a interi paesi. | 12. Leurs tombeaux seront leurs maisons pour toujours,\\ leurs résidences de génération en génération,\\ ils avaient appelé de leur nom de l'humus [[[]]]! |
 | 13. Ma l'uomo, nella magnificenza,\\ non capisce;\\ diviene come bestia trascinata dalla morte. | 13. Et l'humain fortuné [[[]]] ne passera pas la nuit [[[לין]]],\\ il est semblable [[[]]] aux bêtes qu'on abat. | | 13. Ma l'uomo, nella magnificenza,\\ non capisce;\\ diviene come bestia trascinata dalla morte. | 13. Et l'humain fortuné [[[]]] ne passera pas la nuit [[[לין]]],\\ il est semblable [[[]]] aux bêtes qu'on abat. |
 | 14. Questo è il destino\\ di chi, stolto, presume di sé,\\ e la sorte futura\\ di chi s'affida al proprio vanto. | 14. Voici le chemin [[[]]] de ceux qui ont en eux une folle assurance,\\ et, après eux, de ceux qui, dans leurs propos, ont pris plaisir [[[רצה]]]. //Pause//\\ | | 14. Questo è il destino\\ di chi, stolto, presume di sé,\\ e la sorte futura\\ di chi s'affida al proprio vanto. | 14. Voici le chemin [[[]]] de ceux qui ont en eux une folle assurance,\\ et, après eux, de ceux qui, dans leurs propos, ont pris plaisir [[[רצה]]]. //Pause//\\ |
 | 15. Come gregge di pecore\\ sospinto allo Sheol,\\ li pascola la morte\\ e li signoreggia.\\ Diritta alla tomba è la loro corsa,\\ a consumare nello Sheol\\ la loro nullità. | 15. Comme des moutons [[[]]], au Shéol ils sont mis, la mort [[[מות]]] est leur berger [[[]]],\\ et au matin, les hommes droits [[[ישר]]] les piétinent\\ et leur rocher se décompose [[[]]] au Shéol faute d'une habitation [[[]]] pour lui. | | 15. Come gregge di pecore\\ sospinto allo Sheol,\\ li pascola la morte\\ e li signoreggia.\\ Diritta alla tomba è la loro corsa,\\ a consumare nello Sheol\\ la loro nullità. | 15. Comme des moutons [[[]]], au Shéol ils sont mis, la mort [[[מות]]] est leur berger [[[]]],\\ et au matin, les hommes droits [[[ישר]]] les piétinent\\ et leur rocher se décompose [[[]]] au Shéol faute d'une habitation [[[]]] pour lui. |
-| 16. Solo Elohim\\ può ricomprare la mia anima\\ dal potere dello Sheol,\\ quando m'avrà posseduto. | 16. Vraiment! Dieu libérera [[[פדה]]] mon âme de la main du Shéol,\\ car il me prendra. //Pause// |+| 16. Solo Elohim\\ può ricomprare la mia anima\\ dal potere dello Sheol,\\ quando m'avrà posseduto. | 16. Vraiment! Dieu libérera [[[(qal) פדה]]] mon âme de la main du Shéol,\\ car il me prendra. //Pause// |
 | 17. Non temere se uno arricchisce,\\ se accresce lo splendore della sua casa; | 17. Ne crains pas quand s'enrichira [[[]]] un humain,\\ quand grandira l'opulence de sa maison [[[]]], | | 17. Non temere se uno arricchisce,\\ se accresce lo splendore della sua casa; | 17. Ne crains pas quand s'enrichira [[[]]] un humain,\\ quand grandira l'opulence de sa maison [[[]]], |
 | 18. quando morrà,\\ non porterà con sé nulla,\\ né scenderà con lui la sua ricchezza. | 18. car, dans sa mort [[[מות]]], il ne prendra [[[]]] rien.\\ Elle ne descendra [[[]]] pas derrière lui son opulence [[[]]]. | | 18. quando morrà,\\ non porterà con sé nulla,\\ né scenderà con lui la sua ricchezza. | 18. car, dans sa mort [[[מות]]], il ne prendra [[[]]] rien.\\ Elle ne descendra [[[]]] pas derrière lui son opulence [[[]]]. |
-| 19. Anche se in tutta la sua vita\\ avrà beatificato se stesso,\\ gloriandosi dei piaceri goduti, | 19. Car lui-même durant sa vie se bénissait [[[]]],\\ et on te rendait grâce car tout allait bien pour toi. |+| 19. Anche se in tutta la sua vita\\ avrà beatificato se stesso,\\ gloriandosi dei piaceri goduti, | 19. Car lui-même durant sa vie se bénissait [[[]]],\\ et on te rendait grâce [[[(hifʿil) ידה]]] car tout allait bien pour toi. |
 | 20. raggiungerà la schiera dei suoi padri,\\ ed eternamente non vedranno più la luce. | 20. Il arrivera jusqu'à la génération de ses pères,\\ qui, jusqu'à perpétuité, ne verront plus la lumière [[[]]]. | | 20. raggiungerà la schiera dei suoi padri,\\ ed eternamente non vedranno più la luce. | 20. Il arrivera jusqu'à la génération de ses pères,\\ qui, jusqu'à perpétuité, ne verront plus la lumière [[[]]]. |
 | 21. L'uomo vanesio\\ non capisce [[[בין]]],\\ diviene come bestia, trascinata dalla morte. | 21. L'humain fortuné [[[]]] n'est pas intelligent [[[]]],\\ il est semblable aux bêtes qu'on abat. | | 21. L'uomo vanesio\\ non capisce [[[בין]]],\\ diviene come bestia, trascinata dalla morte. | 21. L'humain fortuné [[[]]] n'est pas intelligent [[[]]],\\ il est semblable aux bêtes qu'on abat. |
49.1550398492.txt.gz · Last modified: 2019/02/17 11:14 by francesco