Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
126 [2018/08/01 09:08] – francesco | 126 [2025/03/11 22:28] (current) – francesco |
---|
1. //Cantique des montées.// | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ |
| | 1. //Cantiques des montées.//\\ Quand Y ramena les captifs de Sion,\\ nous étions comme en rêve; | 1. //Chant des montées.// Quand Y retourna [[[(qal) שוב]]] le destin [[[שיבה]]] de Sion,\\ nous étions comme ceux qui rêvent [[[חלם]]]; | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ When Y returned again to Zion,\\ we were like those who dream. | |
Quand Y ramena [[[שוב]]] les captifs de((Ovviamente nel senso 'di Sion', non 'da Sion')) Sion,\\ | | 2. alors notre bouche s'emplit de rire\\ et nos lèvres de chansons.\\ Alors on disait chez les païens: Merveilles\\ que fit pour eux Y! | 2. Alors, s'emplit d'un rire [[[שחק]]] notre bouche [[[]]] et notre langue [[[]]] d'un cri de joie [[[רנה]]],\\ alors ils disait dans les nations:\\ «Il a fait grandes [[[הגדיל]]], Y, ses œuvres envers ceux-là.» | 2. Then was our mouth filled with laugher\\ and our tongues with rejoicing.\\ Then it was said among the nations:\\ "Y has proved himself great in doing thus with them." | |
nous étions comme en rêve [[[חלם]]];\\ | | 3. Merveilles que fit pour nous Y,\\ nous étions dans la joie. | 3. Il a fait grandes [[[הגדיל]]], Y, ses œuvres envers nous,\\ nous étions réjouis [[[(qal) שמח]]]. | 3. Great has Y shown himself to be, in doing thus with us,\\ we were filed with joy. | |
2. alors notre bouche s'emplit de rire [[[שחק]]]\\ | | 4. Ramène, Y, nos captifs\\ comme torrents au Négeb! | 4. Retourne [[[(qal) שוב]]], Y, notre destin [[[]]]\\ comme lits des eaux [[[אפיק]]] dans le Néguev! | 4. Return to us again, Y\\ like the watercourses of the south! | |
et nos lèvres de chansons [[[]]]. | | 5. Ceux qui sèment dans les larmes\\ moissonnent en chantant. | 5. Ceux qui ont semé [[[זרע]]] dans un sanglot [[[]]], dans un cri de joie [[[רנה]]] moissonneront [[[קצר]]]. | 5. Those who sow with tears,\\ with rejoicing will they reap. | |
| | 6. Il s'en va, il s'en va et il pleure,\\ quand il porte la semence;\\ il s'en vient, il s'en vient chantant,\\ il rapporte ses gerbes. | 6. À l'aller, il ira et en pleurant [[[בכה]]], portant [[[נשא]]] le sac de la semence [[[משך־הזרע]]], à l'arrivée, il arrivera dans un cri de joie [[[רנה]]],\\ portant [[[נשא]]] ses gerbes [[[אלמה]]]. | 6. The one who goes, goes and weeps\\ carrying the bag of seed;\\ that one will come, will come with rejoicing\\ carrying his sheaves. | |
Alors on disait chez les païens: Merveilles [[[]]]\\ | |
que fit pour eux Y!\\ | |
3. Merveilles que fit pour nous Y,\\ | |
nous étions dans la joie [[[]]]. | |
| |
4. Ramène [[[שוב]]], Y, nos captifs\\ | |
comme torrents du Négeb!\\ | |
5. Ceux qui sèment [[]]] dans les larmes\\ | |
moissonnent [[[]]] en chantant. | |
| |
6. Il s'en va, il s'en va et il pleure,\\ | |
quand il porte la semence [[[]]];\\ | |
il s'en vient, il s'en vient en chantant,\\ | |
il rapporte ses gerbes [[[]]]. | |