Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
125 [2020/03/30 19:46] – francesco | 125 [2025/03/11 22:01] (current) – francesco |
---|
^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ |
| 1. //Chant des montées//. Ceux qui se confient [[[]]] en Y\\ sont comme la montagne de Sion qui ne chancellera [[[מוט]]] pas, pour toujours [[[עולם]]] elle demeure [[[]]]. | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Those who trust in Y are like Mount Zion,\\ which cannot be shaken, which will be inhabited forever. | | | 1. //Cantique des montées.//\\ Qui s'appuie sur Y ressemble au mont Sion:\\ rien ne l'ébranle, il est stable pour toujours. | 1. //Chant des montées//.\\ Ceux qui se confient [[[(qal) בטח]]] en Y\\ sont comme la montagne [[[הר]]] de Sion qui ne chancellera [[[(nifʿal) מוט]]] pas, pour toujours [[[עולם]]] elle demeure [[[(qal) ישב]]] | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Those who trust in Y are like Mount Zion,\\ which cannot be shaken, which will be inhabited forever. | |
| 2. Jérusalem, des montagnes sont autour [[[]]] d'elle, et Y est autour [[[]]] de son peuple,\\ de maintenant et jusqu'à toujours. | 2. Jerusalem, as mountains are round about it,\\ so is Y round about his people,\\ from this time and forevermore. | | | 2. Jérusalem! les montagnes l'entourent,\\ ainsi Y entoure son peuple\\ dès maintenant et pour toujours. | 2. Jérusalem, des montagnes [[[]]] sont autour [[[]]] d'elle, et Y est autour [[[]]] de son peuple,\\ de maintenant [[[עתה]]] et jusqu'à toujours [[[עולם]]]. | 2. Jerusalem, as mountains are round about it,\\ so is Y round about his people,\\ from this time and forevermore. | |
| 3. Le sceptre [[[]]] de l'impiété [[[]]] ne reposera pas sur le sort des justes, afin que les justes n'envoient pas leurs mains dans l'injustice. | 3. Truly, the scepter of wickedness will not rest\\ upon what is allotted to the righteous,\\ so that the righteous may not stretch out\\ their hands to wrong. | | | 3. Jamais un sceptre impie ne tombera\\ sur la part des justes,\\ de peur que ne tende au crime\\ la main des justes. | 3. Le sceptre [[[]]] de l'impiété [[[]]] ne reposera [[[]]] pas sur le sort [[[גורל]]] des justes [[[]]], afin que les justes n'envoient [[[]]] pas leurs mains [[[]]] dans l'injustice [[[]]]. | 3. Truly, the scepter of wickedness will not rest\\ upon what is allotted to the righteous,\\ so that the righteous may not stretch out\\ their hands to wrong. | |
| 4. Fais du bien, Y, à ceux qui sont bons,\\ et à ceux qui sont droits [[[ישר]]] dans leurs cœurs [[[]]]. | 4. Do good, Y, to the good\\ and to those who are upright in their hearts! | | | 4. Fais du bien, Y, aux gens de bien,\\ qui ont au cœur la droiture. | 4. Fais du bien [[[(hifʿil) טוב]]] Y, à ceux qui sont bons [[[טוב]]],\\ et à ceux qui sont droits [[[ישר]]] dans leurs cœurs [[[לב]]]. | 4. Do good, Y, to the good\\ and to those who are upright in their hearts! | |
| 5. Et ceux qui font pencher leurs tortuosités [[[hifʿil נטה]]], que Y les fasses aller avec les faiseurs d'iniquité !\\ Paix sur Israël! | 5. But those who turn aside their ways, so that they are crooked,\\ those, may Y let them be led away with the evildoers.\\ Peace be upon Israel! | | | 5. Mais les tortueux, les dévoyés, qu'ils les repousse,\\ Y, avec les malfaisants!\\ Paix sur Israël! | 5. Et ceux qui font pencher [[[hifʿil נטה]]] leurs tortuosités, que Y les fasse aller avec les faiseurs d'iniquité [[[און]]]!\\ Paix sur Israël! | 5. But those who turn aside their ways, so that they are crooked,\\ those, may Y let them be led away with the evildoers.\\ Peace be upon Israel! | |