User Tools

Site Tools


125

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
125 [2018/08/08 09:16] – created francesco125 [2025/03/11 22:01] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-1. //Cantiques des montées//+^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ 
- +1. //Cantique des montées.//\\ Qui s'appuie sur Y ressemble au mont Sion:\\ rien ne l'ébranle, il est stable pour toujours. | 1. //Chant des montées//.\\ Ceux qui se confient [[[(qal) בטח]]] en Y\\ sont comme la montagne [[[הר]]] de Sion qui ne chancellera [[[(nifʿal) מוט]]] pas, pour toujours [[[עולם]]] elle demeure [[[(qal) ישב]]] | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Those who trust in Y are like Mount Zion,\\ which cannot be shaken, which will be inhabited forever. | 
-Qui s'appuie [[[]]] sur ressemble [[[]]] au mont Sion:\\ +2. Jérusalem! les montagnes l'entourent,\\ ainsi Y entoure son peuple\\ dès maintenant et pour toujours. | 2. Jérusalem, des montagnes [[[]]] sont autour [[[]]] d'elleet est autour [[[]]] de son peuple,\\ de maintenant [[[עתה]]] et jusqu'à toujours [[[עולם]]]. | 2. Jerusalem, as mountains are round about it,\\ so is Y round about his people,\\ from this time and forevermore. | 
-rien ne l'ébranle [[[]]], il est stable pour toujours.\\ +| 3. Jamais un sceptre impie ne tombera\\ sur la part des justes,\\ de peur que ne tende au crime\\ la main des justes. | 3. Le sceptre [[[]]] de l'impiété [[[]]] ne reposera [[[]]] pas sur le sort [[[גורל]]] des justes [[[]]], afin que les justes n'envoient [[[]]] pas leurs mains [[[]]] dans l'injustice [[[]]]. | 3. Truly, the scepter of wickedness will not rest\\ upon what is allotted to the righteous,\\ so that the righteous may not stretch out\\ their hands to wrong. | 
-2. Jérusalem! les montagnes l'entourent [[[]]],\\ +4. Fais du bien, Y, aux gens de bien,\\ qui ont au cœur la droiture. | 4. Fais du bien [[[(hifʿil) טוב]]] Y, à ceux qui sont bons [[[טוב]]],\\ et à ceux qui sont droits [[[ישר]]] dans leurs cœurs [[[לב]]]. | 4. Do good, Y, to the good\\ and to those who are upright in their hearts! | 
-ainsi entoure [[[]]] son peuple\\ +| 5. Mais les tortueux, les dévoyés, qu'ils les repousse,\\ Y, avec les malfaisants!\\ Paix sur Israël! | 5. Et ceux qui font pencher [[[hifʿil נטה]]] leurs tortuositésque les fasse aller avec les faiseurs d'iniquité [[[און]]]!\\ Paix sur Israël! | 5. But those who turn aside their ways, so that they are crooked,\\ those, may Y let them be led away with the evildoers.\\ Peace be upon Israel! |
-dès maintenant et pour toujours. +
- +
-3. Jamais un sceptre [[[]]] impie [[[]]] ne tombera\\ +
-sur la part des justes,\\ +
-de peur que ne tende [[[]]] au crime\\ +
-la main des justes. +
- +
-4. Fais du bien, Y, aux gens de bien,\\ +
-qui ont au cœur [[[]]] la droiture [[[]]].\\ +
-5. Mais les tortueux [[[]]], les dévoyés [[[]]], qu'il les repousse [[[]]],\\ +
-Yavec les malfaisants [[[]]]! +
- +
-Paix sur Israël!+
125.1533712619.txt.gz · Last modified: 2018/08/08 09:16 by francesco