Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
123 [2020/03/25 12:49] – francesco | 123 [2025/03/10 23:13] (current) – francesco |
---|
^ [[VESCO 2006]] ^ | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ |
| 1. //Chant des montées//. Vers toi, j'ai levé [[[]]] mes yeux,\\ toi qui demeures [[[]]] dans les cieux. | | | 1. //Cantique des montées.//\\ Vers toi j'ai les yeux levés,\\ qui te tiens au ciel; | 1. //Chant des montées//.\\ Vers toi, j'ai levé [[[]]] mes yeux,\\ toi qui demeures [[[(qal) ישב]]] dans les cieux [[[]]]. | 1. A pilgrimage psalm/song of ascents.\\ To you I lifted up my eyes,\\ you, the Enthhroned in heaven. | |
| 2. Voici, comme les yeux des serviteurs vers la main de leurs seigneurs, comme les yeux d'une servante vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux vers Y, notre Dieu,\\ jusqu'à ce qu'il nous prenne en pitié. | | | 2. les voici comme les yeux des serviteurs\\ vers la main de leur maître.\\ Comme les yeux de la servante\\ vers la main de sa maîtresse,\\ ainsi nos yeux vers Y notre Dieu,\\ tant qu'il nous prenne en pitié. | 2. Voici, comme les yeux [[[]]] des serviteurs [[[]]] vers la main [[[]]] de leurs seigneurs [[[]]], comme les yeux [[[]]] d'une servante [[[]]] vers la main [[[]]] de sa maîtresse [[[]]], ainsi nos yeux [[[]]] vers Y, notre Dieu,\\ jusqu'à ce qu'il nous prenne en pitié [[[(qal) חנן]]. | 2. Behold: like the eyes of slaves\\ on the hand of their master,\\ like the eyes of a slave woman\\ on the hand of her mistress,\\ so are our eyes [lifted] to Y, our God,\\ till he have mercy on us. | |
| 3. Prends pitié [[[חנן]]] de nous, Y, prends pitié de nous!\\ Car abondamment nous sommes rassasiés [[[qal שבע]]]((Ps [[44]],14; [[Isaiah 33]],2)) de mépris [[[בוז]]]. | | | 3. Pitié pour nous, Y, pitié pour nous,\\ trop de mépris nous rassasie; | 3. Prends pitié [[[(qal) חנן]] de nous, Y, prends pitié [[[(qal) חנן]] de nous!\\ Car abondamment [[[]]] nous sommes rassasiés [[[qal שבע]]]((Ps [[44]],14; [[Isaiah 33]],2)) de mépris [[[בוז]]]. | 3. Have mercy on us, Y, have mercy on us,\\ for we are more than sated with contempt, | |
| 4. Trop abondamment pour elle notre âme est rassasiée [[[qal שבע]]] de la moquerie des satisfaits,\\ du mépris [[[בוז]]] des orgueilleux! | | | 4. notre âme est par trop rassasiée\\ des sarcasmes des satisfaits,\\ du mépris des orgueilleux! | 4. Trop abondamment [[[]]] pour elle notre âme est rassasiée [[[qal שבע]]] de la moquerie [[[]]] des satisfaits [[[]]],\\ du mépris [[[בוז]]] des orgueilleux [[[]]]! | 4. more than sated is our soul\\ with the scorn of the self-assured, the contempt of the proud. | |