Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
122 [2018/08/21 08:48] – francesco | 122 [2025/03/10 23:11] (current) – francesco |
---|
1. //Chant des montées. De David.// | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ |
| | 1. //Cantique des montées. De David.//\\ J'étais joyeux que l'on me dise:\\ Allons à la maison de Y! | 1. //Chant des montées. De David.// Je me suis réjoui [[[(qal) שמח]]] à cause [[[ב]]] de ceux qui m'ont dit:\\ «À la maison de Y, allons!»\\ | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of David.\\ I rejoiced over those who said to me,\\ "Let us go to the house of Y!"\\ | |
Je me suis réjoui [[[שמח]]] à cause de ceux qui m'ont dit:\\ | | 2. Enfin nos pieds s'arrêtent\\ dans tes portes, Jérusalem! | 2. Debout nos pieds se sont tenus [[[(qal) עמד]]],\\ dans tes portes [[[]]], Jérusalem! | 2. Our feet stand now\\ in your gates, Jerusalem. | |
«À la maison de Y, allons!» \\ | | 3. Jérusalem, bâtie comme une ville\\ où tout ensemble fait corps; | 3. Jérusalem, celle bâtie [[[]]]\\ comme une ville [[[]]] dont l'ensemble a été relié [[[(puʿal) חבר]]]. | 3. Jerusalem, built as a city\\ that is bound firmly together,\\ | |
2. Enfin nos pieds s'arrêtent\\ | | 4. c'est là que montent les tribus,\\ les tribus de Y,\\ à charge pour Israël de rendre grâce\\ au nom de Y. | 4. C'est là que sont montées [[[]]] les tribus [[[שבטים]]], les tribus [[[]]] de Yah, témoignage [[[עדות]]] pour Israël,\\ pour rendre grâce [[[hifʿil ידה]]] pour le nom de Y. | 4. to which the tribes went up,\\ the tribes of Yh,\\ — it was a commandment for Israel —\\ to give thanks to the Name of Y; | |
dans tes portes, Jérusalem! | | 5. Car il sont là, les sièges du jugement,\\ les sièges de la maison de David. | 5. Car là ont demeuré [[[(qal) ישב]]] les trônes [[[כסא]]] pour le jugement [[[טשפט]]],\\ les trônes [[[כסא]]] pour la maison [[[בית]]] de David. | 5. indeed, there stood thrones for judgement,\\ thrones for the house of David. | |
| | 6. Appelez la paix sur Jérusalem:\\ que reposent tes tentes! | 6. Demandez [[[שאל]]] la paix [[[שלום]]] de Jérusalem:\\ «Que vivent tranquilles [[[(qal) שלה]]] ceux qui t'aiment [[[]]]! | 6. Pray for the peace of Jerusalem:\\ "May those who love you live peacefully. | |
3. Jérusalem, bâtie comme une ville\\ | | 7. Advienne la paix dans tes murs:\\ repos en tes palais! | 7. Que paix [[[שלום]]] soit dans tes remparts [[[]]],\\ tranquillité [[[]]] dans tes donjons!» | 7. May peace be within your ramparts,\\ Peacefulness in your palaces!" | |
où tout ensemble fait corps;\\ | | 8. Pour l'amour de mes frères, de mes amis,\\ laisse-moi dire: paix sur toi! | 8. À cause [[[למען]]] de mes frères [[[]]] et de mes amis [[[]]],\\ que je parle [[[]]] donc de paix [[[שלום]]] en toi! | 8. For the sake of my brethren and my friends\\ I will speak for peace in you. | |
4. c'est là que montent les tribus [[[שבטים]]],\\ | | 9. Pour l'amour de la maison de Y notre Dieu,\\ je prie pour ton bonheur! | 9. À cause [[[למען]]] de la maison [[[]]] de Y, notre Dieu,\\ que je recherche [[[(piʿel) בקש]]] le bien [[[טוב]]] pour toi! | 9. For the sake of the house of Y, our God,\\ I will pray earnestly for your good. | |
les tribus de Y,\\ | |
| |
à charge [[[עדות]]] pour Israël de rendre grâce\\ | |
au nom de Y.\\ | |
5. Car il sont là, les sièges [[[כסאות]]] du jugement,\\ | |
les sièges de la maison de David. | |
| |
6. Appelez [[[שאל]]] la paix [[[שלום]]] sur Jérusalem:\\ | |
que reposent tes tentes!\\ | |
7. Advienne la paix dans tes murs:\\ | |
repos en tes palais! | |
| |
8. Pour l'amour [[[למען]]] de mes frères, de mes amis,\\ | |
laisse-moi dire: paix [[[שלום]]] sur toi!\\ | |
9. Pour l'amour de la maison de Y notre Dieu,\\ | |
je prie pour ton bonheur [[[טוב]]]! | |