User Tools

Site Tools


107

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
107 [2019/01/29 07:21] francesco107 [2023/05/08 11:09] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-1. Rendez grâce [[[hifʿil ידה]]] à Y, car il est bon,\\ +1. Rendez grâce [[[hifʿil ידה]]] à Y, car il est bon [[[טוב]]],\\ 
-car pour toujours est son amour [[[]]],\\+car pour toujours est son amour [[[חסד]]],\\
 2. qu'ils disent [[[]]], les rachetés [[[]]] de Y,\\ 2. qu'ils disent [[[]]], les rachetés [[[]]] de Y,\\
-ceux qu'il a rachetés [[[]]] de la main de l'adversaire [[[]]],\\+ceux qu'il a rachetés [[[qal גאל]]] de la main de l'adversaire [[[]]],\\
 3. et que des terres il a rassemblés [[[]]], du Levant [[[]]] et du Couchant [[[]]],\\ 3. et que des terres il a rassemblés [[[]]], du Levant [[[]]] et du Couchant [[[]]],\\
-du nord [[[]]] et de la mer [[[]]].\\ +du nord [[[]]] et de la mer [[[ים]]].\\ 
-4. Ils se sont fourvoyés [[[]]] dans le désert,\\+4. Ils se sont fourvoyés [[[(qal) תעה]]] dans le désert [[[מדבר]]],\\
 dans un lieu désolé sans chemin\\ dans un lieu désolé sans chemin\\
-ils n'ont pas trouvé de ville où demeurer [[[]]].+ils n'ont pas trouvé de ville [[[עיר]]] où demeurer [[[]]].\\
 5. Affamés, assoiffés aussi,\\ 5. Affamés, assoiffés aussi,\\
 leur âme en eux défaillait [[[]]].\\ leur âme en eux défaillait [[[]]].\\
-6. Et ils ont crié vers Y dans leur adversité [[[]]],\\+6. Et ils ont crié vers Y dans leur adversité [[[צר]]],\\
 de leurs tourments [[[]]] il les a délivrés [[[hifʿil נצל]]].\\ de leurs tourments [[[]]] il les a délivrés [[[hifʿil נצל]]].\\
-7. Et il les a fait cheminer dans un chemin droit [[[ישר]]],\\ +7. Et il les a fait cheminer [[[(hifʿil) דרך]]] dans un chemin droit [[[ישר]]],\\ 
-pour aller vers une ville où demeurer [[[]]].\\ +pour aller vers une ville [[[עיר]]] où demeurer [[[]]].\\ 
-8. Qu'ils rendent grâce [[[hifʿil ידה]]] à Y pour son amour [[[]]],\\ +8. Qu'ils rendent grâce [[[hifʿil ידה]]] à Y pour son amour [[[חסד]]],\\ 
-et pour ses merveilles [[[]]] pour les fils d'humain!\\ +et pour ses merveilles [[[נפלאות]]] pour les fils d'humain!\\ 
-9. Car il a rassasié l'âme altérée [[[]]],\\ +9. Car il a rassasié [[[hifʿil שבע]]] l'âme [[[נפש]]] altérée [[[]]],\\ 
-et l'âme affamée il l'a remplie de ce qui est bon [[[]]].\\ +et l'âme [[[נפש]]] affamée il l'a remplie de ce qui est bon [[[טוב]]].\\ 
-10. Ceux qui demeuraient [[[]]] dans les ténèbres et l'ombre de la mort [[[צלמות]]](([[Isaiah 9]],1)),\\+10. Ceux qui demeuraient [[[]]] dans les ténèbres [[[חשך]]] et l'ombre de la mort [[[צלמות]]](([[Isaiah 9]],1)),\\
 enchaînés par l'humiliation et par les fers,\\ enchaînés par l'humiliation et par les fers,\\
 11. car ils s'étaient révoltés contre les dires [[[]]] de Dieu,\\ 11. car ils s'étaient révoltés contre les dires [[[]]] de Dieu,\\
 et le plan [[[עצה]]] du Très-Hauts ils avaient méprisé [[[]]].\\ et le plan [[[עצה]]] du Très-Hauts ils avaient méprisé [[[]]].\\
-12. Et il a abaissé dans la peine leur cœur.\\+12. Et il a abaissé dans la peine leur cœur [[[לב]]].\\
 Ils ont trébuché et nul n'a aidé.\\ Ils ont trébuché et nul n'a aidé.\\
-13. Et ils ont crié vers Y dans leur adversité [[[]]],\\+13. Et ils ont crié vers Y dans leur adversité [[[צר]]],\\
 de leurs tourments [[[]]] il les a sauvés [[[]]].\\ de leurs tourments [[[]]] il les a sauvés [[[]]].\\
-14. Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort [[[צלמות]]],\\+14. Il les a fait sortir des ténèbres [[[חשך]]] et de l'ombre de la mort [[[צלמות]]],\\
 et il a rompu leurs chaînes.\\ et il a rompu leurs chaînes.\\
-15. Qu'ils rendent grâce [[[hifʿil ידה]]] à Y pour son amour [[[]]],\\ +15. Qu'ils rendent grâce [[[hifʿil ידה]]] à Y pour son amour [[[חסד]]],\\ 
-et pour ses merveilles [[[]]] pour les fils d'humain!\\+et pour ses merveilles [[[נפלאות]]] pour les fils d'humain!\\
 16. Car il a brisé les battants de bronze,\\ 16. Car il a brisé les battants de bronze,\\
 et les barres de fer il a abattu.\\ et les barres de fer il a abattu.\\
-17. Fous [[[]]] à cause [[[מ]]] du chemin de leur rébellion [[[]]],\\ +17. Fous [[[]]] à cause [[[מ]]] du chemin [[[דרך]]] de leur rébellion [[[פשע]]],\\ 
-et à cause [[[מ]]] de leurs iniquités [[[]]] ils ont souffert d'humiliation [[[]]].\\ +et à cause [[[מ]]] de leurs iniquités [[[]]] ils ont souffert d'humiliation [[[(hitpaʿel) II. ענה]]]].\\ 
-18. Leur âme avait en abomination toute nourriture,\\+18. Leur âme [[[נפש]]] avait en abomination toute nourriture,\\
 et ils atteignaient jusqu'aux portes [[[שער]]] de la mort [[[מות]]].\\ et ils atteignaient jusqu'aux portes [[[שער]]] de la mort [[[מות]]].\\
-19. Et ils ont crié vers Y dans leur adversité [[[]]],\\+19. Et ils ont crié vers Y dans leur adversité [[[צר]]],\\
 de leurs tourments [[[]]] il les a sauvés [[[]]].\\ de leurs tourments [[[]]] il les a sauvés [[[]]].\\
-20. Il a envoyé [[[[]]] sa parole et il les a guéris [[[[]]],\\ +20. Il a envoyé [[[]]] sa parole et il les a guéris [[[]]],\\ 
-et il les a fait échapper [[[[]]] de leurs fosses [[[]]].\\ +et il les a fait échapper [[[]]] de leurs fosses [[[]]].\\ 
-21. Qu'ils rendent grâce [[[hifʿil ידה]]] à Y pour son amour [[[]]],\\ +21. Qu'ils rendent grâce [[[hifʿil ידה]]] à Y pour son amour [[[חסד]]],\\ 
-et pour ses merveilles [[[]]] pour les fils d'humain!\\+et pour ses merveilles [[[נפלאות]]] pour les fils d'humain!\\
 22. Et qu'ils sacrifient [[[]]] des sacrifices d'action de grâce [[[]]],\\ 22. Et qu'ils sacrifient [[[]]] des sacrifices d'action de grâce [[[]]],\\
-et qu'ils racontent [[[]]] ses œuvres dans un cri de joie.\\ +et qu'ils racontent [[[piʿel ספר]]] ses œuvres dans un cri de joie.\\ 
-23. Ceux qui descendent à la mer en bateau,\\+23. Ceux qui descendent à la mer [[[ים]]] en bateau,\\
 ceux qui œuvrent à leur travail dans les abondantes eaux,\\ ceux qui œuvrent à leur travail dans les abondantes eaux,\\
 24. ceux qui ont vu les œuvres de Y,\\ 24. ceux qui ont vu les œuvres de Y,\\
-et ses merveilles dans le gouffre [[[]]].\\ +et ses merveilles [[[נפלאות]]] dans le gouffre [[[מצולה]]].\\ 
-25. Et il a dit, et il a fait se tenir un souffle de tempête,\\+25. Et il a dit, et il a fait se tenir [[[(hifʿil) עמד]]] un souffle [[[רוח]]] de tempête [[[סערה]]],\\
 et il a exalté ses vagues.\\ et il a exalté ses vagues.\\
 26. Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes,\\ 26. Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes,\\
 leur âme dans le mal se fondait [[[]]].\\ leur âme dans le mal se fondait [[[]]].\\
-27. Ils tournoyaient et s'agitaient comme un ivrogne [[[]]],\\ +27. Ils tournoyaient [[[(qal) נוע]]] et s'agitaient comme un ivrogne [[[שכור]]],\\ 
-et toute leur sagesse [[[]]] s'était engloutie [[[]]].\\ +et toute leur sagesse [[[חכמה]]] s'était engloutie [[[]]].\\ 
-28. Et ils ont crié vers Y dans leur adversité [[[]]],\\+28. Et ils ont crié vers Y dans leur adversité [[[צר]]],\\
 et de leurs tourments [[[]]] il les a fait sortir [[[]]].\\ et de leurs tourments [[[]]] il les a fait sortir [[[]]].\\
-29. Il a dressé [[[]]] la tempête [[[]]] en bruissement léger,\\+29. Il a dressé [[[]]] la tempête [[[סערה]]] en bruissement léger,\\
 et leurs vagues [[[]]] se sont tues.\\ et leurs vagues [[[]]] se sont tues.\\
 30. Et ils se sont réjouis [[[]]] car elle s'apaisaient [[[]]],\\ 30. Et ils se sont réjouis [[[]]] car elle s'apaisaient [[[]]],\\
-et il les a guidés [[[]]] vers le port [[[]]] de leur désir [[[]]].\\ +et il les a guidés [[[hifʿil נחה]]] vers le port [[[מחוז]]] de leur désir [[[חפץ]]].\\ 
-31. Qu'ils rendent grâce [[[hifʿil ידה]]] à Y pour son amour [[[]]],\\ +31. Qu'ils rendent grâce [[[hifʿil ידה]]] à Y pour son amour [[[חסד]]],\\ 
-et pour ses merveilles [[[]]] pour les fils d'humain!\\+et pour ses merveilles [[[נפלאות]]] pour les fils d'humain!\\
 32. Et qu'ils le haussent dans l'assemblée du peuple,\\ 32. Et qu'ils le haussent dans l'assemblée du peuple,\\
 et dans la demeure [[[]]] des anciens, qu'ils le louent [[[]]]!\\ et dans la demeure [[[]]] des anciens, qu'ils le louent [[[]]]!\\
Line 67: Line 67:
 et des sorties d'eaux en terrain assoiffé,\\ et des sorties d'eaux en terrain assoiffé,\\
 34. une terre à fruits en saline [[[]]]\\ 34. une terre à fruits en saline [[[]]]\\
-à cause du mal de ceux qui demeurent en elle [[[]]].\\ +à cause du mal de ceux qui demeurent [[[]]] en elle.\\ 
-35. Il a placé un désert en nappe d'eaux,\\+35. Il a placé un désert [[[מדבר]]] en nappe d'eaux,\\
 et une terre aride en sorties d'eaux.\\ et une terre aride en sorties d'eaux.\\
-36. Et il a fait demeurer là les affamés,\\ +36. Et il a fait demeurer [[[]]] là les affamés,\\ 
-et ils ont affermi [[[]]] une ville où demeurer [[[]]].\\+et ils ont affermi [[[polel כון]]] une ville [[[עיר]]] où demeurer [[[]]].\\
 37. Et ils ont ensemencé [[[]]] des champs et ils ont planté [[[]]] des vignes [[[]]],\\ 37. Et ils ont ensemencé [[[]]] des champs et ils ont planté [[[]]] des vignes [[[]]],\\
 et ils ont fait un fruit de rapport.\\ et ils ont fait un fruit de rapport.\\
Line 77: Line 77:
 et leurs bêtes il n'a pas diminué.\\ et leurs bêtes il n'a pas diminué.\\
 39. Et ont-ils diminué et se sont-ils courbé\\ 39. Et ont-ils diminué et se sont-ils courbé\\
-sous sa répression [[[]]], le malheur [[[]]] et l'affliction [[[]]],\\ +sous sa répression [[[עצר]]], le malheur [[[רעה]]] et l'affliction [[[יגון]]],\\ 
-40. il a coulé le mépris sur les nobles [[[]]],\\ +40. il a coulé [[[שפך]]] le mépris sur les nobles [[[]]],\\ 
-et il les a fait se fourvoyer [[[]]] dans un tohû sans chemin [[[]]].\\+et il les a fait se fourvoyer [[[(hifʿil) תעה]]] dans un tohû sans chemin [[[דרך]]].\\
 41. Et il a mis en lieu sûr l'indigent [[[]]] loin de l'humiliation [[[]]],\\ 41. Et il a mis en lieu sûr l'indigent [[[]]] loin de l'humiliation [[[]]],\\
 et il a placé comme des moutons [[[]]] les familles [[[]]].\\ et il a placé comme des moutons [[[]]] les familles [[[]]].\\
-42. Que ceux qui sont droits [[[ישר]]] voient et qu'ils se réjouissent,\\ +42. Que ceux qui sont droits [[[ישר]]] voient et qu'ils se réjouissent [[[]]],\\ 
-et toute injustice [[[]]] fermera sa bouche.\\+et toute injustice [[[עולה]]] fermera sa bouche.\\
 43. Qui est sage [[[]]] et qu'il garde [[[]]] cela,\\ 43. Qui est sage [[[]]] et qu'il garde [[[]]] cela,\\
 et qu'il comprenne [[[(hitpaʿel) בין]]] les amours [[[חסד]]] de Y! et qu'il comprenne [[[(hitpaʿel) בין]]] les amours [[[חסד]]] de Y!
107.1548742905.txt.gz · Last modified: 2019/01/29 07:21 by francesco