User Tools

Site Tools


130

This is an old revision of the document!


È il De profundis.

King James version:

Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
2. Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
3. If thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
4. But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
5. I wait for the Lord, my soul doth wait, and in his word do I hope.
6. My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
7. Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption.
8. And he shall redeem Israel from all his iniquities.


Questa la traduzione di Hossfeld Zenger 2011:

1. A pilgrimage song/song of ascents.

Out of depths I call you, Y,
2. my Lord, oh listen to my voice;
let your ears be attentive
to my voice for supplication for favor!
3. If you were to store up sins, Y,
my Lord, who could stand?
4. But with you is forgiveness,
so that you may be feared.
5. I hope in Y;
my soul hopes,
and I wait for his word.
6. My soul (waits) for my Lord
more than those who watch for the morning,
those who watch for the morning.
7. Israel, wait for Y,
for with Y is love,
and fullness of redemption is with him.
8. Indeed, he himself will redeem Israel
out of all its sins.


Profondità teologica del v. 4, ben messa in rilievo da Erich Zenger nel suo commento.


Commento masoretico

1. Chant des montées

hapax con questo accento

2. le tue orecchie

due volte plene nei ketuvim

questo è il centro dei ketuvim

3. iniquità

sei volte plene

4. il perdono

hapax

tu sois craint

hapax

5. et après ta parole

hapax

6. per il Signore Sette volte scritto con una aleph più che le guardie hapax 7. Attends cinque volte et abondamment due volte la liberation tre volte, due plene e una defectiva 8. Et lui Trentatré volte ad inizio versetto —- —- Shakespeare ne è influenzato in diverse occasioni, per esempio nell'Amleto (dal v. 3) e in Misura per misura (dal v. 4). Hamlet (1600-1601) Act II, scene 2:
HAMLET God's bodykins, man, much better: use every man
after his desert, and who should 'scape whipping?
Use them after your own honour and dignity: the less
they deserve, the more merit is in your bounty.
Take them in. Mesure for mesure (1603-1604) Act II, scene 2:
ISABELLA Too late? why, no; I, that do speak a word.
May call it back again. Well, believe this,
No ceremony that to great ones 'longs,
Not the king's crown, nor the deputed sword,
The marshal's truncheon, nor the judge's robe,
Become them with one half so good a grace
As mercy does.
If he had been as you and you as he,
You would have slipt like him; but he, like you,
Would not have been so stern.

130.1456956441.txt.gz · Last modified: 2016/03/02 23:07 by francesco