126
This is an old revision of the document!
TOURNAY 1964 | VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|---|
1. | 1. Chant des montées. Quand Y retourna [שוב] le destin de Sion, nous étions comme ceux qui rêvent [חלם]; | 1. A pilgrimage song/song of ascents. When Y returned again to Zion, we were like those who dream. |
2. | 2. Alors, s'emplit d'un rire [שחק] notre bouche et notre langue d'un cri de joie [רנה], alors ils disait dans les nations: «Il a fait grandes [הגדיל], Y, ses œuvres envers ceux-là.» | 2. Then was our mouth filled with laugher and our tongues with rejoicing. Then it was said among the nations: “Y has proved himself great in doing thus with them.” |
3. | 3. Il a fait grandes [הגדיל], Y, ses œuvres envers nous, nous étions réjouis [שמח]. | 3. Great has Y shown himself to be, in doing thus with us, we were filed with joy. |
4. | 4. Retourne [שוב], Y, notre destin comme lits des eaux dans le Négues! | 4. Return to us again, Y like the watercourses of the south! |
5. | 5. Ceux qui ont semé [זרע] dans un sanglot, dans un cri de joie [רנה] moissonneront [קצר]. | 5. Those who sow with tears, with rejoicing will they reap. |
6. | 6. À l'aller, il ira et en plurant [בכה], portant [נשא] le sac de la semence [משך־הזרע], à l'arrivée, il arrivera dans un cri de joie [רנה], portant [נשא] ses gerbes [אלמה]. | 6. The one who goes, goes and weeps carrying the bag of seed; that one will come, will come with rejoicing carrying his sheaves. |
126.1586023065.txt.gz · Last modified: 2020/04/04 19:57 by francesco