User Tools

Site Tools


121

This is an old revision of the document!


TOURNAY 1964 VESCO 2006 HOSSFELD/ZENGER 2011
1. Cantique pour les montées.
Je lève les yeux vers les monts:
d'où viendra mon secours?
1. Chant pour les montées. Je lève mes yeux vers les montagnes.
D'où arrivera-t-elle mon aide? [עזר]?
1. A song of the pilgrimage.
I lift up my eyes to the mountains,
from where my help comes;
2. Le secours me vient de Y
qui a fait le ciel et la terre.
2. Mon aide [עזר] [viendra] d'avec Y,
qui met en œuvre cieux et terre.
2. my help (comes) from Y,
the creator of heaven and earth.
3. Qu'il ne laisse broncher ton pied!
qu'il ne dorme, ton gardien!
3. Sûrement il ne donnera pas à ton pied de chanceler [(qal) מוט],
sûrement il ne somnolera pas ton gardien [שמר]!
3. He does not allow your foot to falter;
your guardian does not slumber;
4. Vois, il ne dort ni ne sommeille,
le gardien d'Israël.
4. Vois, il ne somnole pas et ne dort pas,
le gardien [שמר] d'Israël.
4. see, he does not grow drowsy of sleep
who guards Israel.
5. Y est ton gardien, ton ombrage,
Y, à ta droite.
5. Y est ton gardien [שמר],
Y est ton ombre, sur ta main droite.
5. Y is your guardian;
Y is your shade over your right hand;
6. De jour, le soleil ne te frappe,
ni la lune en la nuit.
6. De jour, le soleil ne te frappera pas, ni la lune en la nuit. 6. by day the sun does not strike you,
or does the moon by night.
7. Y te garde de tout mal,
il garde ton âme.
7. Y te gardera [(qal) שמר] de tout mal,
il gardera [(qal) שמר] ton âme.
7. Y guards you from all evil;
he guards your life (your soul).
8. Y te garde au départ, au retour,
dès lors et à jamais.
8. Y gardera [(qal) שמר] ta sortie et ton arrivée,
de maintenant et jusqu'à toujours.
8. Y guards your going out and your coming in —
from this time on and forevermore.
121.1588015903.txt.gz · Last modified: 2020/04/27 21:31 by francesco