User Tools

Site Tools


isaiah_26

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
isaiah_26 [2018/02/18 11:29] francescoisaiah_26 [2020/04/13 12:44] (current) francesco
Line 1: Line 1:
 ^ [[AUVRAY/STEINMANN 1957]] ^ [[AUVRAY/STEINMANN 1972]] ^ ^ [[AUVRAY/STEINMANN 1957]] ^ [[AUVRAY/STEINMANN 1972]] ^
 | 7. La route du juste est droite,\\ tu aplanis le droit chemin du juste.\\ | 7. Le sentier du juste, c'est la droiture,\\ tu aplanis la droite trace du juste. | | 7. La route du juste est droite,\\ tu aplanis le droit chemin du juste.\\ | 7. Le sentier du juste, c'est la droiture,\\ tu aplanis la droite trace du juste. |
-| 8. Oui, dans le chemin de tes jugements\\ nous t'espérions, Y;\\ ton nom et ta mémoire sont le désir de l'âme. | 8. Oui, dans le sentier de tes jugements,\\ nous t'attendons, Y,\\ à ton nom et à ta mémoire va le désir de l'âme. |+| 8. Oui, dans le chemin de tes jugements\\ nous t'espérions, Y;\\ ton nom et ta mémoire sont le désir de l'âme. | 8. Oui, dans le sentier de tes jugements,\\ nous t'attendons [[[(piʿel) קוה]]], Y,\\ à ton nom et à ta mémoire va le désir de l'âme. |
 | 9. Mon âme te désire la nuit\\ et mon esprit te cherche au dedans de moi; lorsque tes jugements paraissent sur terre,\\ les habitants de l'univers apprennent la justice. | 9. Mon âme t'as désiré pendant la nuit,\\ oui, au plus profond de moi, mon esprit te cherche,\\ car lorsque tu rends tes jugements pour la terre,\\ les habitants du monde apprennent la justice. | | 9. Mon âme te désire la nuit\\ et mon esprit te cherche au dedans de moi; lorsque tes jugements paraissent sur terre,\\ les habitants de l'univers apprennent la justice. | 9. Mon âme t'as désiré pendant la nuit,\\ oui, au plus profond de moi, mon esprit te cherche,\\ car lorsque tu rends tes jugements pour la terre,\\ les habitants du monde apprennent la justice. |
 | 10. Si l'on fait grâce au méchant,\\ il n'apprend pas la justice.\\ Sur la terre du bien, il fait le mal,\\il ne voit pas la majesté de Y. | 10. Si l'on fait grâce au méchant sans qu'il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal,\\ sans voir la majesté de Y.  | | 10. Si l'on fait grâce au méchant,\\ il n'apprend pas la justice.\\ Sur la terre du bien, il fait le mal,\\il ne voit pas la majesté de Y. | 10. Si l'on fait grâce au méchant sans qu'il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal,\\ sans voir la majesté de Y.  |
Line 7: Line 7:
 | 12. Y, tu nous donnes la paix,\\ puisque tu nous traites\\ comme nos actions le méritent. | 12. Y, tu nous assures la paix,\\ et même toutes nos œuvres, tu les accomplis pour nous. | | 12. Y, tu nous donnes la paix,\\ puisque tu nous traites\\ comme nos actions le méritent. | 12. Y, tu nous assures la paix,\\ et même toutes nos œuvres, tu les accomplis pour nous. |
 | 13. Y, notre Dieu,\\ d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous,\\ mais nous n'en connaissons d'autres que toi,\\ nous ne connaissons que ton nom. | 13. Y notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous,\\ mais, attachés à toi seul, nous invoquons ton nom. | | 13. Y, notre Dieu,\\ d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous,\\ mais nous n'en connaissons d'autres que toi,\\ nous ne connaissons que ton nom. | 13. Y notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous,\\ mais, attachés à toi seul, nous invoquons ton nom. |
-| 14. Les morts ne revivront pas,\\ les ombres ne ressusciterons pas,\\ car tu les as châtiés et anéantis\\ et tu en as détruit le souvenir! | 14. Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas,\\ car tu les as visités, exterminés,\\ tu as détruit jusqu'à leur souvenir. |+| 14. Les morts ne revivront pas,\\ les ombres ne ressusciterons pas,\\ car tu les as châtiés et anéantis\\ et tu en as détruit le souvenir! | 14. Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas,\\ car tu les as visités [[[פקד]]], exterminés,\\ tu as détruit jusqu'à leur souvenir. |
 | 15. Fais croître la nation, Y, fais croître,\\ à la nation donne gloire,\\ étends toutes les limites du pays! | 15. Tu as fait de nous une nation, Y,\\ tu as fait de nous une nation et tu as été glorifié.\\ Tu as fait reculer les limites du pays. | | 15. Fais croître la nation, Y, fais croître,\\ à la nation donne gloire,\\ étends toutes les limites du pays! | 15. Tu as fait de nous une nation, Y,\\ tu as fait de nous une nation et tu as été glorifié.\\ Tu as fait reculer les limites du pays. |
 | 16. Y, dans la détresse nous te cherchons;\\ l'angoisse de l'oppression était ton châtiment sur nous. | 16. Y, dans la détresse ils t'ont cherché,\\ ils se répandirent en prière\\ car ton châtiment était sur eux. | | 16. Y, dans la détresse nous te cherchons;\\ l'angoisse de l'oppression était ton châtiment sur nous. | 16. Y, dans la détresse ils t'ont cherché,\\ ils se répandirent en prière\\ car ton châtiment était sur eux. |
isaiah_26.1518949781.txt.gz · Last modified: 2018/02/18 11:29 by francesco