User Tools

Site Tools


90

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
90 [2019/12/05 18:13] francesco90 [2025/03/09 23:10] (current) francesco
Line 1: Line 1:
 ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^
-| 1. //Prière de Moïse, homme de Dieu//. Seigneur, tu as été pour nous un refuge [[[מעון]]] d'âge en âge. | 1. //Prière [[[תפלה]]]. De Moïse, homme de Dieu.// Mon Seigneur, un lieu de séjour [[[מעון]]], toi tu as été pour nous, de génération en génération. | +| 1. //Prière de Moïse, homme de Dieu//. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge. | 1. //Prière [[[תפלה]]]. De Moïse, homme de Dieu.// Mon Seigneur, un lieu de séjour [[[מעון]]], toi tu as été pour nous, de génération [[[]]] en génération. | 
-| 2. Avant que les montagnes fussent nées,\\ enfantés la terre et le monde,\\ de toujours à toujours tu es Dieu. | 2. Avant que les montagnes [[[]]] soient enfantées et que tu engendres la terre et le monde,\\ et depuis toujours jusqu'à toujours, toi tu es Dieu. |+| 2. Avant que les montagnes fussent nées,\\ enfantés la terre et le monde,\\ de toujours à toujours tu es Dieu. | 2. Avant que les montagnes [[[]]] soient enfantées [[[]]] et que tu engendres [[[]]] la terre [[[]]] et le monde [[[]]],\\ et depuis toujours jusqu'à toujours, toi tu es Dieu. |
 | 3. Tu fais revenir le mortel à la poussière\\ en disant: «Revenez, fils d'Adam!»((Quasi una resurrezione al contrario! «Poussière», tre occorrenze secondo la mp. È proprio al plurale, «Ritornate, figli dell'uomo». Ma potrebbe anche essere, «dalla polvere», no? Vedere le altre occorrenze.)) | 3. Tu fais retourner [[[hifʿil שוב]]] le mortel [[[]]] jusqu'à de la poudre [[[]]],\\ et tu as dit: «Retournez [[[שוב]]], fils d'humain!» | | 3. Tu fais revenir le mortel à la poussière\\ en disant: «Revenez, fils d'Adam!»((Quasi una resurrezione al contrario! «Poussière», tre occorrenze secondo la mp. È proprio al plurale, «Ritornate, figli dell'uomo». Ma potrebbe anche essere, «dalla polvere», no? Vedere le altre occorrenze.)) | 3. Tu fais retourner [[[hifʿil שוב]]] le mortel [[[]]] jusqu'à de la poudre [[[]]],\\ et tu as dit: «Retournez [[[שוב]]], fils d'humain!» |
-| 4. Car mille ans sont à tes yeux comme un jour,\\ hier qui s'en va, une veille de la nuit. | 4. Car mille ans sont à tes yeux comme le jour d'hier qui passe\\ et [comme] une veille [[[אשמורה]]] dans la nuit. | +| 4. Car mille ans sont à tes yeux comme un jour,\\ hier qui s'en va, une veille de la nuit. | 4. Car mille ans sont à tes yeux comme le jour d'hier qui passe [[[(qal) עבר]]]\\ et [comme] une veille [[[אשמורה]]] dans la nuit [[[]]]. | 
-| 5. Tu les emportes, ils n'étaient qu'un songe,\\ le matin [[[בקר]]], comme l'herbe qui pousse; | 5. Tu les déverses [[[]]], sommeil ils sont.\\ Dans le matin [[[בקר]]], ils sont comme l'herbe [[[חציר]]] qui passe, | +| 5. Tu les emportes, ils n'étaient qu'un songe,\\ le matin, comme l'herbe qui pousse; | 5. Tu les déverses [[[]]], sommeil [[[]]] ils sont.\\ Dans le matin [[[בקר]]], ils sont comme l'herbe [[[חציר]]] qui passe [[[]]], | 
-| 6. le matin [[[בקר]]], elle fleurit et pousse,\\ le soir, elle se flétrit et sèche. | 6. dans le matin [[[בקר]]], elle fleurit et elle passe,\\ au soir, elle se fane [[[]]] et elle sèche [[[]]]. | +| 6. le matin, elle fleurit et pousse,\\ le soir, elle se flétrit et sèche. | 6. dans le matin [[[בקר]]], elle fleurit et elle passe [[[]]],\\ au soir, elle se fane [[[]]] et elle sèche [[[(qal) יבש]]]. | 
-| 7. Par ta colère nous sommes consumés,\\ par ta fureur épouvantés. | 7. Car nous sommes consumés [[[]]] dans ta colère [[[]]],\\ et dans ta brûlure [[[]]] nous somme terrifiés. | +| 7. Par ta colère nous sommes consumés,\\ par ta fureur épouvantés. | 7. Car nous sommes consumés [[[]]] dans ta colère [[[]]],\\ et dans ta brûlure [[[]]] nous sommes terrifiés [[[]]]. | 
-| 8. Tu as mis nos torts devant toi,\\ nos secrets sous l'éclat de ta face. | 8. Tu as mis nos iniquités  [[[]]] devant toi,\\ ce qui nous est caché [[[]]] est à la lumière [[[]]] de ton visage  [[[]]]. | +| 8. Tu as mis nos torts devant toi,\\ nos secrets sous l'éclat de ta face. | 8. Tu as mis nos iniquités  [[[]]] devant toi,\\ ce qui nous est caché [[[]]] est à la lumière [[[]]] de ton visage [[[]]]. | 
-| 9. Sous ton courroux tous nos jours déclinent,\\ nous consommons nos années comme un soupir. | 9. Car tous nos jours tournent dans ton emportement,\\ nous consumons nos années comme un soupir [[[]]]. | +| 9. Sous ton courroux tous nos jours déclinent,\\ nous consommons nos années comme un soupir. | 9. Car tous nos jours tournent [[[]]] dans ton emportement [[[]]],\\ nous consumons [[[]]] nos années comme un soupir [[[]]]. | 
-| 10. Le temps de nos années, quelque soixante-dix ans,\\ quatre-vingts, si la vigueur y est;\\ mais leur grand nombre n'est que peine et mécompte,\\ car elles passent vite, et nous nous envolons. | 10. Les jours de nos années dans les soixante-dix ans,\\ et si c'est avec prouesses, quatre-vingt ans,\\ et leur agitation peine et iniquité,\\ car vite ils disparaissent [[[]]], et nous nous envolons [[[]]]! | +| 10. Le temps de nos années, quelque soixante-dix ans,\\ quatre-vingts, si la vigueur y est;\\ mais leur grand nombre n'est que peine et mécompte,\\ car elles passent vite, et nous nous envolons. | 10. Les jours [[[]]] de nos années [[[]]] dans les soixante-dix ans,\\ et si c'est avec prouesses, quatre-vingt ans,\\ et leur agitation [[[]]] peine [[[]]] et iniquité [[[]]],\\ car vite ils disparaissent [[[]]], et nous nous envolons [[[]]]! | 
-| 11. Qui sait la force de ta colère\\ et, te craignant, connaît ton courroux? | 11. Qui connaît la force de ta colère [[[]]]?\\ Et comme ta crainte est ton emportement. | +| 11. Qui sait la force de ta colère\\ et, te craignant, connaît ton courroux? | 11. Qui connaît la force de ta colère [[[]]]?\\ Et comme ta crainte [[[]]] est ton emportement [[[]]]. | 
-| 12. Fais-nous savoir comment compter nos jours,\\ que nous venions de cœur à la sagesse! | 12. Fais-nous connaître [[[]]] comment compter [[[]]] nos jours,\\ et que nous fassions arriver [[[]]] un cœur de sagesse. | +| 12. Fais-nous savoir comment compter nos jours,\\ que nous venions de cœur à la sagesse! | 12. Fais-nous connaître [[[]]] comment compter [[[]]] nos jours,\\ et que nous fassions arriver [[[]]] un cœur de sagesse [[[]]]. | 
-| 13. Reviens, Y! Jusques à quand?\\ Prends en pitié tes serviteurs. | 13. Retourne [[[שוב]]], Y, jusqu'à quand?\\ Et repens [[[(nifʿal) נחם]]]-toi sur tes serviteurs! |+| 13. Reviens, Y! Jusques à quand?\\ Prends en pitié tes serviteurs. | 13. Retourne [[[שוב]]], Y, jusqu'à quand?\\ Et repens [[[(nifʿal) נחם]]]-toi sur tes serviteurs [[[]]]! |
 | 14. Rassasie-nous de ton amour au matin,\\ nous serons dans la joie et le chant tous les jours. | 14. Rassasie [[[]]]-nous dans le matin, de ton amour [[[]]],\\ et nous crierons de joie [[[]]] et nous nous réjouirons [[[]]] dans tous nos jours. | | 14. Rassasie-nous de ton amour au matin,\\ nous serons dans la joie et le chant tous les jours. | 14. Rassasie [[[]]]-nous dans le matin, de ton amour [[[]]],\\ et nous crierons de joie [[[]]] et nous nous réjouirons [[[]]] dans tous nos jours. |
 | 15. Rends-nous en joies tes jours de châtiment\\ et les années où nous connûmes le malheur((Le punizioni e i dolori verranno compensati e tramutati in gioie. Chi ha molto sofferto molto gioirà. Oppure, ancora «al giorno del giudizio, solo le lacrime saranno contate», come diceva Cioran.)). | 15. Réjouis [[[]]]-nous autant de jours que tu nous a humiliés,\\ années où nous avons vu le malheur [[[]]]! | | 15. Rends-nous en joies tes jours de châtiment\\ et les années où nous connûmes le malheur((Le punizioni e i dolori verranno compensati e tramutati in gioie. Chi ha molto sofferto molto gioirà. Oppure, ancora «al giorno del giudizio, solo le lacrime saranno contate», come diceva Cioran.)). | 15. Réjouis [[[]]]-nous autant de jours que tu nous a humiliés,\\ années où nous avons vu le malheur [[[]]]! |
-| 16. Paraisse ton œuvre pour tes serviteurs,\\ ta splendeur soit sur leurs enfants! | 16. Que soit vu de tes serviteurs ce que tu fais,\\ et ta splendeur [[[]]] soit sur leurs fils! |+| 16. Paraisse ton œuvre pour tes serviteurs,\\ ta splendeur soit sur leurs enfants! | 16. Que soit vu de tes serviteurs [[[]]] ce que tu fais,\\ et ta splendeur [[[]]] soit sur leurs fils! |
 | 17. La douceur du Seigneur soit sur nous!\\ Confirme l'ouvrage de nos mains! | 17. Et que la douceur [[[]]] de mon Seigneur, notre Dieu, soit sur nous,\\ et l'œuvre de nos mains, affermis [[[polel כון]]]-la sur nous,\\ et l'œuvre de nos mains, affermis [[[polel כון]]]-la! | | 17. La douceur du Seigneur soit sur nous!\\ Confirme l'ouvrage de nos mains! | 17. Et que la douceur [[[]]] de mon Seigneur, notre Dieu, soit sur nous,\\ et l'œuvre de nos mains, affermis [[[polel כון]]]-la sur nous,\\ et l'œuvre de nos mains, affermis [[[polel כון]]]-la! |
 +
 ---- ----
-^ TOURNAY 1950 ^ DHORME 1959 ^ TOURNAY 1964 ^ 
-| 12. Fais-nous savoir comment compter nos jours,\\ que nous venions de cœur à la sagesse! | 12. A compter nos jours apprends-nous,\\ pour que nous introduisions la sagesse en notre cœur. | 12. //Non cambia// | 
  
-[[Hossfeld Zenger 2005]]+[[TOURNAY 1950]] ^ [[DHORME 1959]] ^ [[TOURNAY 1964]] ^ 
 +| 12. Fais-nous savoir comment compter nos jours,\\ que nous venions de cœur à la sagesse! | 12. A compter nos jours apprends-nous,\\ pour que nous introduisions la sagesse en notre cœur. | 12. //Non cambia// |
  
-12. Show (us) how to number our days,\\ +^ [[hossfeld_zenger_2005|HOSSFELD/ZENGER 2005]] ^ 
-that we may gain a wise heart.+12. Show (us) how to number our days,\\ that we may gain a wise heart. |
90.1575566024.txt.gz · Last modified: 2019/12/05 18:13 by francesco