78
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
78 [2019/02/27 08:06] – francesco | 78 [2025/03/19 23:24] (current) – francesco | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
1. // | 1. // | ||
- | Tends [[[]]] l' | + | Tends [[[]]] l' |
penchez [[[hifʿil נטה]]] vos oreilles aux discours de ma bouche.\\ | penchez [[[hifʿil נטה]]] vos oreilles aux discours de ma bouche.\\ | ||
- | |||
2. J' | 2. J' | ||
- | je ferai jaillir des énigmes d' | + | je ferai jaillir |
3. que nous avions écoutées et que nous connaissons, | 3. que nous avions écoutées et que nous connaissons, | ||
et que nos pères nous ont racontées [[[]]].\\ | et que nos pères nous ont racontées [[[]]].\\ | ||
- | 4. Nous ne les dissimulerons pas à leurs fils.\\ | + | 4. Nous ne les dissimulerons |
À la génération future,\\ | À la génération future,\\ | ||
nous raconterons [[[]]] les louanges de Y,\\ | nous raconterons [[[]]] les louanges de Y,\\ | ||
Line 20: | Line 19: | ||
7. Et ils placeront en Dieu leur confiance [[[]]],\\ | 7. Et ils placeront en Dieu leur confiance [[[]]],\\ | ||
et ils n' | et ils n' | ||
- | et ils préserveront [[[]]] ses commandements. [[[]]]\\ | + | et ils préserveront [[[(qal) נצר]]] ses commandements. [[[]]]\\ |
8. Et ils ne seront pas comme leurs pères,\\ | 8. Et ils ne seront pas comme leurs pères,\\ | ||
une génération qui se rebelle et se révolte,\\ | une génération qui se rebelle et se révolte,\\ | ||
- | une génération qui n'a pas affermi [[[]]] son cœur,\\ | + | une génération qui n'a pas affermi [[[(hifʿil) כון]]] son cœur((Altre occorrenze? |
et dont l' | et dont l' | ||
9. Les fils d' | 9. Les fils d' | ||
Line 29: | Line 28: | ||
10. Ils n'ont pas gardé l' | 10. Ils n'ont pas gardé l' | ||
et dans son enseignement ils ont refusé d' | et dans son enseignement ils ont refusé d' | ||
- | |||
11. Et ils ont oublié [[[]]] ses hauts faits,\\ | 11. Et ils ont oublié [[[]]] ses hauts faits,\\ | ||
et ses merveilles, qu'il leur avait fait voir.\\ | et ses merveilles, qu'il leur avait fait voir.\\ | ||
- | 12. \\ | + | 12. Devant leurs pères, il a fait merveille, |
- | 13. \\ | + | dans la terre d’Égypte, |
- | 14. \\ | + | 13. Il a fendu [[[]]] la mer [[[]]] et les a fait passer [[[(hifʿil) עבר]]], |
- | 15. \\ | + | il a fait tenir debout les eaux [[[]]] comme une digue.\\ |
- | 16. \\ | + | 14. Et il les a guidés [[[]]] dans la nuée, le jour,\\ |
- | 17. \\ | + | et toute la nuit dans la lumière d'un feu.\\ |
- | 18. \\ | + | 15. Il a fendu [[[]]] des rocs dans le désert [[[]]],\\ |
- | 19. \\ | + | et il a fait boire comme des abîmes [[[]]], abondamment.\\ |
- | + | 16. Et il a fait sortir des ruisseaux hors du rocher,\\ | |
- | 20. \\ | + | et il a fait descendre [[[]]] comme des fleuves [[[]]] les eaux [[[]]].\\ |
- | 21. \\ | + | 17. Et ils ont continué encore à pécher [[[(qal) חטא]]] envers lui,\\ |
- | 22. \\ | + | à se révolter contre le Très-Haut, sur un lieu aride.\\ |
- | 23. \\ | + | 18. Et ils ont testé [[[]]] Dieu dans leur cœur,\\ |
- | 24. \\ | + | en demandant de la nourriture pour leur âme.\\ |
- | 25. \\ | + | 19. Et ils ont parlé contre Dieu, ils ont dit:\\ |
- | 26. \\ | + | «Est-ce qu'il pourra, Dieu, |
- | 27. \\ | + | préparer [[[]]] une table dans le désert? |
- | 28. \\ | + | 20. Voici, il a frappé le roc, elles ont coulé les eaux [[[]]],\\ |
+ | des torrents ont débordé.\\ | ||
+ | «Est-ce qu' | ||
+ | Ou assurer [[[(hifʿil) כון]]] de la viande à son peuple?»\\ | ||
+ | 21. C'est pourquoi Y a écouté et il s'est emporté, | ||
+ | et un feu s'est allumé contre Jacob,\\ | ||
+ | et aussi la colère est-elle montée contre Israël.\\ | ||
+ | 22. Parce que ils n'ont pas eu foi [[[]]]((Verbo.)) en Dieu,\\ | ||
+ | et qu'ils n'ont pas eu confiance [[[(qal) בטח]]] dans son salut [[[]]].\\ | ||
+ | 23. Et il a commandé aux nuées d'en haut,\\ | ||
+ | et les battants des cieux il a ouvert.\\ | ||
+ | 24. Et il a fait pleuvoir sur eux de la manne [[[]]] à manger,\\ | ||
+ | et le blé des cieux il le leur a donné.\\ | ||
+ | 25. La nourriture des puissants l' | ||
+ | un aliment il leur a envoyé pour être rassasié [[[]]].\\ | ||
+ | 26. Et il a fait partir le vent d'est dans les cieux,\\ | ||
+ | et il a conduit [[[]]] dans sa force le vent du sud.\\ | ||
+ | 27. Et il a fait pleuvoir [[[]]] sur eux, comme poussière [[[]]], la viande,\\ | ||
+ | et comme sable [[[]]] des mers, le volatile ailé.\\ | ||
+ | 28. Et il en a fait tomber à l' | ||
+ | autour de ses résidences [[[]]].\\ | ||
29. Et ils ont mangé et ils se sont rassasiés [[[qal שבע]]], à l' | 29. Et ils ont mangé et ils se sont rassasiés [[[qal שבע]]], à l' | ||
- | et [l' | + | et [l' |
- | + | 30. Ils ne s' | |
- | 30. \\ | + | encore leur nourriture dans leur bouche,\\ |
- | + | 31. et la colère [[[]]] de Dieu est montée [[[]]] contre eux,\\ | |
- | + | et il a tué les meilleurs d' | |
- | 35. [[[qal זכר]]] \\ | + | et les jeunes gens d' |
- | + | 32. Dans tout cela, ils péchaient [[[(qal) חטא]]] encore,\\ | |
- | 39. [[[qal זכר]]] \\ | + | et n' |
- | 40. \\ | + | 33. Et il a fait disparaître [[[]]] en buée leurs jours,\\ |
- | 41. \\ | + | et leurs années en terreur soudaine.\\ |
- | 42. [[[qal זכר]]]\\ | + | 34. Quand il en tuait, ils le cherchaient [[[]]],\\ |
- | + | et ils retournaient [[[]]] et, dès l' | |
- | 50. \\ | + | 35. Et il se souvenaient |
- | + | et le Dieu Très-Haut, leur racheteur [[[]]].\\ | |
- | 60. \\ | + | 36. Et ils le décevaient [[[]]] avec leur bouche,\\ |
- | 61. beauté [[[תפארה]]]\\ | + | et avec leur langue ils lui mentaient [[[]]].\\ |
- | + | 37. Et leur cœur n' | |
- | 70. \\ | + | et ils n' |
- | 71. \\ | + | 38. Et lui, compatissant [[[]]], il pardonnait [[[]]] l' |
- | 72. Et il les a menés paître selon la perfection [[[]]] de son cœur.\\ | + | Et, abondamment, |
+ | et il n' | ||
+ | 39. Et il se souvenait | ||
+ | un souffle [[[רוח]]] qui s'en va et ne retourne [[[]]] pas((Mp in L su 'et ne retourne pas': "6 volte" | ||
+ | 40. Comme il se sont souvent révoltés dans le désert, | ||
+ | ils l'ont affligé dans un lieu désolé!\\ | ||
+ | 41. Et ils retournaient [[[]]] et testaient [[[]]] Dieu,\\ | ||
+ | et au Saint d' | ||
+ | 42. Ils ne se souvenaient | ||
+ | du jour où il les avait rendus libres [[[(qal) פדה]]] de l' | ||
+ | 43. où il avait placé en Égypte ses signes [[[]]],\\ | ||
+ | et ses prodiges dans les champs de Tsoan.\\ | ||
+ | 44. Et il a tourné en sang [[[]]] leurs rivières [[[]]],\\ | ||
+ | et leurs ruisseaux [[[]]], pour qu'ils ne puissent boire.\\ | ||
+ | 45. Il envoyait contre eux la vermine et elle les a mangés, | ||
+ | et des grenouilles, | ||
+ | 46. Et il a donné aux criquets leur récolte, | ||
+ | et leur labeur aux sauterelles. | ||
+ | 47. Il a tué par la grêle leur vigne,\\ | ||
+ | et leurs sycomores par le flot [[[]]] dévastateur [[[]]].\\ | ||
+ | 48. Et il a livré à la peste leur bétail, | ||
+ | et leurs troupeaux aux inflammations morbides.\\ | ||
+ | 49. Il envoyait contre eux la fureur de sa colère, | ||
+ | l' | ||
+ | un envoi de messagers [[[]]] de malheurs [[[]]].\\ | ||
+ | 50. Il préparait une route [[[נתיב]]] pour sa colère [[[]]],\\ | ||
+ | il n'a pas préservé [[[]]] de la mort [[[]]] son âme,\\ | ||
+ | et leur vie, à la peste il a livré.\\ | ||
+ | 51. Et il a frappé tout premier-né en Égypte, | ||
+ | prémices de virilité, dans les tentes de Cham.\\ | ||
+ | 52. Et il a fait partir comme des moutons son peuple,\\ | ||
+ | et il les a conduits [[[]]] comme un troupeau dans le désert.\\ | ||
+ | 53. Et il les a guidés [[[]]] en confiance [[[בטח]]], | ||
+ | et ils n'ont pas été effrayés [[[]]],\\ | ||
+ | et leurs ennemies la mer a recouvert [[[]]].\\ | ||
+ | 54. Et il les a fait arriver vers son territoire saint,\\ | ||
+ | cette montagne qu'a acquise sa droite.\\ | ||
+ | 55. Et il a chassé loin de leur visage des nations, | ||
+ | et il leur a fait tomber, par un cordeau [[[]]], un héritage, | ||
+ | et il a fait résider [[[]]] dans leurs tentes [[[]]] les tribus d' | ||
+ | 56. Et ils ont testé [[[]]] et ils se sont révoltés [[[]]] contre Dieu, le Très-Haut, | ||
+ | et ses témoignages [[[]]], ils ne les ont pas gardés [[[]]].\\ | ||
+ | 57. Et ils se sont dérobés [[[]]] et ils ont trahi [[[]]] comme leurs pères,\\ | ||
+ | ils se sont retournés [[[]]] comme un arc trompeur.\\ | ||
+ | 58. Et ils ont irrité par leurs hauts lieux,\\ | ||
+ | et par leurs idoles ils l'ont rendu jaloux.\\ | ||
+ | 59. Il a écouté, Dieu, et il s'est emporté [[[]]],\\ | ||
+ | et il a rejeté [[[]]] Israël à l' | ||
+ | 60. Et il a délaissé [[[]]] la résidence [[[]]] de Silo,\\ | ||
+ | la tente [[[]]] où il avait résidé [[[]]] parmi les humains.\\ | ||
+ | 61. Et il a donné à la captivité [[[]]] sa force [[[]]],\\ | ||
+ | et sa beauté [[[תפארה]]] | ||
+ | 62. Et il a livré à l' | ||
+ | et contre son héritage [[[]]] il s'est emporté.\\ | ||
+ | 63. Ses jeunes gens, le feu les a mangés, | ||
+ | et ses vierges [[[]]] n'ont pas eu de chant de noces.\\ | ||
+ | 64. Ses prêtres par l' | ||
+ | et ses veuves n'ont pas pleuré.\\ | ||
+ | 65. Et il s'est éveillé comme un endormi, mon Seigneur, | ||
+ | comme un preux [[[]]] criant de joie ivre [[[]]] de vin [[[]]].\\ | ||
+ | 66. Et il a frappé ses adversaires [[[]]] par-derrière, | ||
+ | une insulte [[[]]] pour toujours, il leur a donné.\\ | ||
+ | 67. Et il a rejeté [[[]]] la tente [[[]]] de Joseph,\\ | ||
+ | et la tribu [[[]]] d' | ||
+ | 68. Et il a choisi [[[]]] la tribu [[[]]] de Juda,\\ | ||
+ | la montagne de Sion qu'il aime.\\ | ||
+ | 69. Et il a bâti comme les hauteurs son lieu saint,\\ | ||
+ | comme la terre qu'il a fondée pour toujours.\\ | ||
+ | 70. Et il a choisi [[[]]] David son serviteur, | ||
+ | et il a pris des parcs à moutons.\\ | ||
+ | 71. De derrière [les brebis] allaitantes, | ||
+ | il l'a fait arriver pour paître [[[]]] Jacob son peuple,\\ | ||
+ | et Israël son héritage [[[]]].\\ | ||
+ | 72. Et il les a menés paître | ||
Et dans l' | Et dans l' | ||
---- | ---- | ||
Il Salmo più lungo, dopo il [[119]]. | Il Salmo più lungo, dopo il [[119]]. |
78.1551251162.txt.gz · Last modified: 2019/02/27 08:06 by francesco