User Tools

Site Tools


70

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
70 [2019/01/13 20:11] francesco70 [2022/03/10 22:00] (current) francesco
Line 1: Line 1:
 ^Vulgata, iuxta LXX     ^ [[TOURNAY 1964]]      ^ [[VESCO 2006]]        ^     ^Vulgata, iuxta LXX     ^ [[TOURNAY 1964]]      ^ [[VESCO 2006]]        ^    
-| 1. //in finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus//  | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer. // | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer.//+| 1. //in finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus//  | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer. // | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer [[[]]].// | 
-| 2. Deus in adiutorium meum intende\\ Domine ad adiuvandum me festina;| 2. O Dieu, vite à mon secours,\\ Y, à mon aide!  | 2. Dieu, pour me délivrer [[[hifʿil נצל]]],\\ Y, à mon aide hâte-toi!  |  +| 2. Deus in adiutorium meum intende\\ Domine ad adiuvandum me festina;| 2. O Dieu, vite à mon secours,\\ Y, à mon aide!  | 2. Dieu, pour me délivrer [[[hifʿil נצל]]],\\ Y, à mon aide [[[עזרה]]] hâte-toi! ((Sono le ultime parole di Louis XIV, secondo [[Saint-Simon]], [[xxvii._1715]] p. 292-293: A la fin des prières, il reconnut le cardinal de Rohan, et lui dit: «Ce sont là les dernières grâces de l'Église.» Ce fut le dernier homme à qui parla. Il répéta plusieurs fois: //Nunc et in hora mortis//, puis dit: «O mon Dieu, venez à mon aide; hâtez-vous de me secourir.» Ce furent ses dernières paroles.)) |  
-| 3. confundantur et revereantur\\ qui quaerunt animam meam | 3. Honte et déshonneur sur ceux-là\\ qui cherchent mon âme!\\ Arrière! honnis soient-ils,\\ ceux que flatte mon malheur [[[]]]; | 3. Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent ceux qui recherchent mon âme,\\ qu'ils reculent en arrière et soient déshonorés ceux qui désirent mon malheur. |+| 3. confundantur et revereantur\\ qui quaerunt animam meam | 3. Honte et déshonneur sur ceux-là\\ qui cherchent mon âme!\\ Arrière! honnis soient-ils,\\ ceux que flatte mon malheur; | 3. Qu'ils soient honteux [[[(qal) בוש]]] et qu'ils rougissent ceux qui recherchent mon âme,\\ qu'ils reculent en arrière et soient déshonorés ceux qui désirent mon malheur [[[]]]. |
 | 4. avertantur retrorsum et erubescant\\ qui volunt mihi mala\\ avertantur statim erubescentes\\ qui dicunt mihi: euge euge | 4. qu'ils reculent couverts de honte,\\ ceux qui disent: Ha! Ha!  | 4. Qu'ils s'en retournent [[[]]], en salaire de leur honte [[[]]],\\ ceux qui disent: «Ah! Ah!» | | 4. avertantur retrorsum et erubescant\\ qui volunt mihi mala\\ avertantur statim erubescentes\\ qui dicunt mihi: euge euge | 4. qu'ils reculent couverts de honte,\\ ceux qui disent: Ha! Ha!  | 4. Qu'ils s'en retournent [[[]]], en salaire de leur honte [[[]]],\\ ceux qui disent: «Ah! Ah!» |
-| 5. exultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te\\ et dicant semper magnificetur Deus\\ qui diligunt salutare tuum | 5. Joie [[[]]] en toi et réjouissance [[[]]]\\ à tous ceux qui te cherchent;\\ qu'ils redisent toujours: «Dieu est grand!»\\ ceux qui aiment ton salut [[[]]]! | 5. Qu'ils soient en liesse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te recherchent,\\ et qu'ils disent constamment: «Dieu est grand!»,\\ ceux qui aiment [[[]]] ton salut [[[]]]. | +| 5. exultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te\\ et dicant semper magnificetur Deus\\ qui diligunt salutare tuum | 5. Joie en toi et réjouissance\\ à tous ceux qui te cherchent;\\ qu'ils redisent toujours: «Dieu est grand!»\\ ceux qui aiment ton salut! | 5. Qu'ils soient en liesse [[[]]] et se réjouissent [[[]]] en toi, tous ceux qui te recherchent [[[]]],\\ et qu'ils disent constamment: «Dieu est grand!»,\\ ceux qui aiment [[[]]] ton salut [[[]]]. | 
-| 6. ego vero egenus et pauper Deus adiuva me\\ adiutor meus et liberator meus es tu\\ Domine ne moreris | 6. Et moi, pauvre [[[]]] et malheureux [[[]]]!\\ ô Dieu, viens vite.\\ Toi, mon secours [[[]]] et sauveur [[[]]],\\ Y, ne tarde pas. | 6. Et moi, humilié [[[עני]]] et indigent [[[אביון]]], Dieu, hâte [[[]]]-toi pour moi!\\ Mon aide [[[עזר]]] et mon libérateur [[[piʿel פלט]]] c'est toi,\\ Y, ne tarde [[[]]] pas! |+| 6. ego vero egenus et pauper Deus adiuva me\\ adiutor meus et liberator meus es tu\\ Domine ne moreris | 6. Et moi, pauvre et malheureux!\\ ô Dieu, viens vite.\\ Toi, mon secours et sauveur,\\ Y, ne tarde pas. | 6. Et moi, humilié [[[עני]]] et indigent [[[אביון]]], Dieu, hâte [[[]]]-toi pour moi!\\ Mon aide [[[עזר]]] et mon libérateur [[[piʿel פלט]]] c'est toi,\\ Y, ne tarde [[[]]] pas! |
  
-Sono le ultime parole di Louis XIV, secondo [[Saint-Simon]], [[xxvii._1715]] p. 292-293: A la fin des prières, il reconnut le cardinal de Rohan, et lui dit: «Ce sont là les dernières grâces de l'Église.» Ce fut le dernier homme à qui parla. Il répéta plusieurs fois: //Nunc et in hora mortis//, puis dit: «O mon Dieu, venez à mon aide; hâtez-vous de me secourir.» Ce furent ses dernières paroles.+---- 
 + 
 +Tutto il salmo è molto simile a quello successivoil [[71]].
70.1547406673.txt.gz · Last modified: 2019/01/13 20:11 by francesco