Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
70 [2018/11/03 18:09] – francesco | 70 [2022/03/10 22:00] (current) – francesco |
---|
^Vulgata ^ Tournay 1964 ^ Vesco 2006 ^ | ^Vulgata, iuxta LXX ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ |
| 1. //in finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus// | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer. // | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer.// | | | 1. //in finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus// | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer. // | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer [[[]]].// | |
| 2. Deus in adiutorium meum intende\\ Domine ad adiuvandum me festina;| 2. O Dieu, vite à mon secours,\\ Y, à mon aide! | 2. Dieu, pour me délivrer,\\ Y, à mon aide hâte-toi! | | | 2. Deus in adiutorium meum intende\\ Domine ad adiuvandum me festina;| 2. O Dieu, vite à mon secours,\\ Y, à mon aide! | 2. Dieu, pour me délivrer [[[hifʿil נצל]]],\\ Y, à mon aide [[[עזרה]]] hâte-toi! ((Sono le ultime parole di Louis XIV, secondo [[Saint-Simon]], [[xxvii._1715]] p. 292-293: A la fin des prières, il reconnut le cardinal de Rohan, et lui dit: «Ce sont là les dernières grâces de l'Église.» Ce fut le dernier homme à qui parla. Il répéta plusieurs fois: //Nunc et in hora mortis//, puis dit: «O mon Dieu, venez à mon aide; hâtez-vous de me secourir.» Ce furent ses dernières paroles.)) | |
| 3. | 3. Honte et déshonneur sur ceux-là\\ qui cherchent mon âme!\\ Arrière! honnis soient-ils,\\ ceux que flatte mon malheur [[[]]]; | 3. Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent ceux qui recherchent mon âme,\\ qu'ils reculent en arrière et soient déshonorés ceux qui désirent mon malheur. | | | 3. confundantur et revereantur\\ qui quaerunt animam meam | 3. Honte et déshonneur sur ceux-là\\ qui cherchent mon âme!\\ Arrière! honnis soient-ils,\\ ceux que flatte mon malheur; | 3. Qu'ils soient honteux [[[(qal) בוש]]] et qu'ils rougissent ceux qui recherchent mon âme,\\ qu'ils reculent en arrière et soient déshonorés ceux qui désirent mon malheur [[[]]]. | |
| 4. | 4. qu'ils reculent couverts de honte,\\ ceux qui disent: Ha! Ha! | 4. Qu'ils s'en retournent [[[]]], en salaire de leur honte [[[]]],\\ ceux qui disent: «Ah! Ah!» | | | 4. avertantur retrorsum et erubescant\\ qui volunt mihi mala\\ avertantur statim erubescentes\\ qui dicunt mihi: euge euge | 4. qu'ils reculent couverts de honte,\\ ceux qui disent: Ha! Ha! | 4. Qu'ils s'en retournent [[[]]], en salaire de leur honte [[[]]],\\ ceux qui disent: «Ah! Ah!» | |
| 5. | 5. Joie [[[]]] en toi et réjouissance [[[]]]\\ à tous ceux qui te cherchent;\\ qu'ils redisent toujours: «Dieu est grand!»\\ ceux qui aiment ton salut [[[]]]! | 5. Qu'ils soient en liesse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te recherchent,\\ et qu'ils disent constamment: «Dieu est grand!»,\\ ceux qui aiment [[[]]] ton salut [[[]]]. | | | 5. exultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te\\ et dicant semper magnificetur Deus\\ qui diligunt salutare tuum | 5. Joie en toi et réjouissance\\ à tous ceux qui te cherchent;\\ qu'ils redisent toujours: «Dieu est grand!»\\ ceux qui aiment ton salut! | 5. Qu'ils soient en liesse [[[]]] et se réjouissent [[[]]] en toi, tous ceux qui te recherchent [[[]]],\\ et qu'ils disent constamment: «Dieu est grand!»,\\ ceux qui aiment [[[]]] ton salut [[[]]]. | |
| 6. | 6. Et moi, pauvre [[[]]] et malheureux [[[]]]!\\ ô Dieu, viens vite.\\ Toi, mon secours [[[]]] et sauveur [[[]]],\\ Y, ne tarde pas. | 6. Et moi, humilié [[[]]] et indigent [[[]]], Dieu, hâte [[[]]]-toi pour moi!\\ Mon aide [[[]]] et mon libérateur [[[]]] c'est toi,\\ Y, ne tarde [[[]]] pas! | | | 6. ego vero egenus et pauper Deus adiuva me\\ adiutor meus et liberator meus es tu\\ Domine ne moreris | 6. Et moi, pauvre et malheureux!\\ ô Dieu, viens vite.\\ Toi, mon secours et sauveur,\\ Y, ne tarde pas. | 6. Et moi, humilié [[[עני]]] et indigent [[[אביון]]], Dieu, hâte [[[]]]-toi pour moi!\\ Mon aide [[[עזר]]] et mon libérateur [[[piʿel פלט]]] c'est toi,\\ Y, ne tarde [[[]]] pas! | |
| |
Sono le ultime parole di Louis XIV, secondo [[Saint-Simon]], [[xxvii._1715]] p. 292-293: A la fin des prières, il reconnut le cardinal de Rohan, et lui dit: «Ce sont là les dernières grâces de l'Église.» Ce fut le dernier homme à qui parla. Il répéta plusieurs fois: //Nunc et in hora mortis//, puis dit: «O mon Dieu, venez à mon aide; hâtez-vous de me secourir.» Ce furent ses dernières paroles. | ---- |
| |
| Tutto il salmo è molto simile a quello successivo, il [[71]]. |