49
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
49 [2019/01/24 07:57] – francesco | 49 [2022/02/20 22:33] (current) – francesco | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ^ [[TOURNAY 1950]] ^ [[TOURNAY 1964]] ^ | ||
+ | | 1. //Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.// | 1. | | ||
+ | | 2. Écoutez ceci, tous les peuples,\\ entendez, tous les habitants du monde, | 2. | | ||
+ | | 3. gens du commun et gens de condition, | ||
+ | | 4. Ma bouche va dire ce qui est sage,\\ et le murmure de mon cœur, ce qui est sensé; | 4. | | ||
+ | | 5. je tendrai l' | ||
+ | | 6. Pourquoi craindrais-je aux mauvais jours,\\ cerné de malfaisants qui me talonnent, | 2. | | ||
+ | | 7. eux qui se fient à leur fortune\\ et se glorifient du nombre de leurs biens?| 2. | | ||
+ | | 8. Mais l' | ||
+ | | 9. à trop haut prix est le rachat de son âme | 2. | | ||
+ | | 10. pour qu'il ne voie jamais la fosse. | 10. | | ||
+ | | 11. Tout de même, il la verra! les sages mourront,\\ aussi bien le fou et l' | ||
+ | | 12. Leurs tombeaux sont leurs demeures à jamais,\\ leur habitation d'âge en âge;\\ ils ont imposé leur nom à leurs terres, | 10. | | ||
+ | | 11c. puis laissé à d' | ||
+ | | 13. Un homme dans le luxe ne dure pas,\\ il ressemble au bétail qu'on abat. | 10. | | ||
+ | | 14. Tel est le sort de ceux qui comptent sur eux:\\ après eux, on jouira de leur part, | 10. | | ||
+ | | 15. comme un troupeau la Mort les mène paître,\\ ils descendront tout droit au sépulcre.\\ Ils ont installé leur image en pure perte,\\ le shéol((O si traduce la parola, o la si mette in maiuscolo.)), | ||
+ | | 16. Mais Dieu rachètera mon âme,\\ de la main du shéol, oui, il me prendra. | 10. | | ||
+ | | 17. Ne crains pas quand l' | ||
+ | | 18. Du tout, dans la mort, il n' | ||
+ | | 19. Son moi qu'il bénissait dans sa vie\\ («On te louera d' | ||
+ | | 20. ira rejoindre la lignée de ses pères\\ qui plus jamais ne verront la lumière. | 10. | | ||
+ | | 21. Un homme dans le luxe ne dure pas,\\ il ressemble au bétail qu'on abat. | 10. | | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
^ [[COLOMBO 1977]] ^ [[VESCO 2006]] ^ | ^ [[COLOMBO 1977]] ^ [[VESCO 2006]] ^ | ||
| 1. Al direttore dei cori. Salmo dei figli di Qorah. | 1. //Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume//. | | | 1. Al direttore dei cori. Salmo dei figli di Qorah. | 1. //Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume//. | | ||
Line 4: | Line 30: | ||
| 3. Anche voi, figli del volgo,\\ e figli di nobili,\\ ricchi e poveri insieme. | 3. autant les fils d' | | 3. Anche voi, figli del volgo,\\ e figli di nobili,\\ ricchi e poveri insieme. | 3. autant les fils d' | ||
| 4. La mia bocca sta per dire cose sagge\\ e il pensiero della mia mente\\ un discorso sottile. | 4. Ma bouche parlera de sagesse [[[חכמה]]], | | 4. La mia bocca sta per dire cose sagge\\ e il pensiero della mia mente\\ un discorso sottile. | 4. Ma bouche parlera de sagesse [[[חכמה]]], | ||
- | | 5. Tenderò il mio orecchio alla parabola\\ e svelerò sull' | + | | 5. Tenderò il mio orecchio alla parabola\\ e svelerò sull' |
| 6. Perché dovrò temere\\ nel vedere giorni infelici,\\ quando la cattiveria dei perversi m' | | 6. Perché dovrò temere\\ nel vedere giorni infelici,\\ quando la cattiveria dei perversi m' | ||
- | | 7. Essi s' | + | | 7. Essi s' |
- | | 8. L'uomo non può comprare se stesso,\\ né dare a Elohim\\ il prezzo del suo riscatto; | 8. Un frère, personne ne le libérera [[[פדה]]], | + | | 8. L'uomo non può comprare se stesso,\\ né dare a Elohim\\ il prezzo del suo riscatto; | 8. Un frère, personne ne le libérera [[[(qal) פדה]]], il ne le libérera [[[(qal) פדה]]] pas,\\ il ne donnera pas à Dieu sa rançon [[[כפר]]]. | |
- | | 9. è troppo prezioso il valore della vita,\\ da illudersi di comprarsi l' | + | | 9. è troppo prezioso il valore della vita,\\ da illudersi di comprarsi l' |
| 10. e vedere mai la tomba! | 10. Et il vivrait [[[]]] encore à perpétuité [[[]]]?\\ Il ne verrait [[[]]] pas la fosse [[[]]]? | | | 10. e vedere mai la tomba! | 10. Et il vivrait [[[]]] encore à perpétuité [[[]]]?\\ Il ne verrait [[[]]] pas la fosse [[[]]]? | | ||
- | | 11. Oh, guarda!\\ Muoiono i saggi\\ e insieme periscono l' | + | | 11. Oh, guarda!\\ Muoiono i saggi\\ e insieme periscono l' |
| 12. Sepolcri perpetui sono le loro case\\ e le loro abitazioni\\ di generazione in generazione, | | 12. Sepolcri perpetui sono le loro case\\ e le loro abitazioni\\ di generazione in generazione, | ||
| 13. Ma l' | | 13. Ma l' | ||
- | | 14. Questo è il destino\\ di chi, stolto, presume di sé,\\ e la sorte futura\\ di chi s' | + | | 14. Questo è il destino\\ di chi, stolto, presume di sé,\\ e la sorte futura\\ di chi s' |
| 15. Come gregge di pecore\\ sospinto allo Sheol,\\ li pascola la morte\\ e li signoreggia.\\ Diritta alla tomba è la loro corsa,\\ a consumare nello Sheol\\ la loro nullità. | 15. Comme des moutons [[[]]], au Shéol ils sont mis, la mort [[[מות]]] est leur berger [[[]]],\\ et au matin, les hommes droits [[[ישר]]] les piétinent\\ et leur rocher se décompose [[[]]] au Shéol faute d'une habitation [[[]]] pour lui. | | | 15. Come gregge di pecore\\ sospinto allo Sheol,\\ li pascola la morte\\ e li signoreggia.\\ Diritta alla tomba è la loro corsa,\\ a consumare nello Sheol\\ la loro nullità. | 15. Comme des moutons [[[]]], au Shéol ils sont mis, la mort [[[מות]]] est leur berger [[[]]],\\ et au matin, les hommes droits [[[ישר]]] les piétinent\\ et leur rocher se décompose [[[]]] au Shéol faute d'une habitation [[[]]] pour lui. | | ||
- | | 16. Solo Elohim\\ può ricomprare la mia anima\\ dal potere dello Sheol,\\ quando m' | + | | 16. Solo Elohim\\ può ricomprare la mia anima\\ dal potere dello Sheol,\\ quando m' |
| 17. Non temere se uno arricchisce, | | 17. Non temere se uno arricchisce, | ||
| 18. quando morrà,\\ non porterà con sé nulla,\\ né scenderà con lui la sua ricchezza. | 18. car, dans sa mort [[[מות]]], | | 18. quando morrà,\\ non porterà con sé nulla,\\ né scenderà con lui la sua ricchezza. | 18. car, dans sa mort [[[מות]]], | ||
- | | 19. Anche se in tutta la sua vita\\ avrà beatificato se stesso,\\ gloriandosi dei piaceri goduti, | 19. Car lui-même durant sa vie se bénissait [[[]]],\\ et on te rendait grâce car tout allait bien pour toi. | | + | | 19. Anche se in tutta la sua vita\\ avrà beatificato se stesso,\\ gloriandosi dei piaceri goduti, | 19. Car lui-même durant sa vie se bénissait [[[]]],\\ et on te rendait grâce |
| 20. raggiungerà la schiera dei suoi padri,\\ ed eternamente non vedranno più la luce. | 20. Il arrivera jusqu' | | 20. raggiungerà la schiera dei suoi padri,\\ ed eternamente non vedranno più la luce. | 20. Il arrivera jusqu' | ||
| 21. L'uomo vanesio\\ non capisce [[[בין]]], | | 21. L'uomo vanesio\\ non capisce [[[בין]]], |
49.1548313030.txt.gz · Last modified: 2019/01/24 07:57 by francesco