Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
132 [2020/04/04 19:57] – francesco | 132 [2025/03/11 14:05] (current) – francesco |
---|
^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ |
| 1. //Chant des montées//. Garde mémoire [[[qal זכר]]] à David,\\ Y, de tout son labeur [[[]]],\\ | 1. Chant des montées.\\ Souviens-toi, Y, pour David,\\ de toute son humiliation, | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Remember, Y, David,\\ all his humbling of himself, | | | 1. //Chant des montées//. Garde mémoire à David,\\ Y, de tout son labeur,\\ | 1. //Chant des montées//.\\ Souviens [[[qal זכר]]]-toi, Y, pour David,\\ de toute son humiliation [[[(puʿal) II. ענה]]], | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Remember, Y, David,\\ all his humbling of himself, | |
| 2. du serment [[[]]] qu'il fit à Y,\\ son vœu au Puissant de Jacob: | 2. lui qui jura à Y,\\ il fit un vœu au Puissant de Jacob: | 2. who swore to Y,\\ made a vow to the Mighty One of Jacob: | | | 2. du serment qu'il fit à Y,\\ son vœu au Puissant de Jacob: | 2. lui qui jura [[[]]] à Y,\\ il fit un vœu au Puissant de Jacob: | 2. who swore to Y,\\ made a vow to the Mighty One of Jacob: | |
| 3. «Point n'entrerai sous la tente, ma maison,\\ point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3. «Je n'arriverai pas dans la tente de ma maison,\\ je ne monterai pas sur le lit où je m'étends, | 3. "I wll not enter into the tent of my house,\\ I will not mount the resting place of my bed, | | | 3. «Point n'entrerai sous la tente, ma maison,\\ point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3. «Je n'arriverai pas dans la tente de ma maison,\\ je ne monterai pas sur le lit où je m'étends, | 3. "I wll not enter into the tent of my house,\\ I will not mount the resting place of my bed, | |
| 4. point ne donnerai de sommeil à mes yeux\\ et point de répit [[[]]] à mes paupières, | 4. je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux,\\ ni de somnolence à mes paupières, | 4. I will not give sleep to my eyes,\\ or slumber to my eyelashes, | | | 4. point ne donnerai de sommeil à mes yeux\\ et point de répit à mes paupières, | 4. je ne donnerai pas de sommeil [[[]]] à mes yeux,\\ ni de somnolence [[[]]] à mes paupières, | 4. I will not give sleep to my eyes,\\ or slumber to my eyelashes, | |
| 5. que je ne trouve un lieu [[[]]] pour Y,\\ un séjour [[[]]] au Puissant de Jacob!» | 5. jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Y,\\ des résidences pour le Puissant de Jacob!» | 5. until I have found a place for Y,\\ a dwelling for the Mighty On of Jacob." | | | 5. que je ne trouve un lieu pour Y,\\ un séjour au Puissant de Jacob!» | 5. jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu [[[]]] pour Y,\\ des résidences [[[]]] pour le Puissant de Jacob!» | 5. until I have found a place for Y,\\ a dwelling for the Mighty On of Jacob." | |
| 6. Voici: on parle d'Elle en Éphrata,\\ nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6. Voici, nous l'avons écoutée dans Éphratah\\ nous l'avons trouvée dans le Champ-de-la-Forêt. | 6. See, we heard of it in Ephrathah;\\ we found it in the pastures of Jaar. | | | 6. Voici: on parle d'Elle en Éphrata,\\ nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6. Voici, nous l'avons écoutée dans Éphratah\\ nous l'avons trouvée dans le Champ-de-la-Forêt. | 6. See, we heard of it in Ephrathah;\\ we found it in the pastures of Jaar. | |
| 7. Entrons au lieu où Il séjourne [[[]]],\\ prosternons-nous devant son marchepied. | 7. Arrivons à ses résidences,\\ prosternons-nous à l'escabeau de ses pieds. | 7. Let us go to his dwelling place,\\ cast ourselves down before the footstool of his feet. | | | 7. Entrons au lieu où Il séjourne,\\ prosternons-nous devant son marchepied. | 7. Arrivons à ses résidences [[[]]],\\ prosternons-nous à l'escabeau de ses pieds. | 7. Let us go to his dwelling place,\\ cast ourselves down before the footstool of his feet. | |
| 8. Lève-toi, Y, vers ton repos [[[]]],\\ toi et l'arche de ta force. | 8. Dresse-toi, Y, à ton repos,\\ toi et l'arche de ta force! | 8. Arise, O Y, to the place of your rest,\\ you and the ark of your might. | | | 8. Lève-toi, Y, vers ton repos,\\ toi et l'arche de ta force. | 8. Dresse-toi [[[]]], Y, à ton repos [[[]]],\\ toi et l'arche [[[]]] de ta force [[[]]]! | 8. Arise, O Y, to the place of your rest,\\ you and the ark of your might. | |
| 9. Tes prêtes se vêtent [[[]]] de justice,\\ tes fidèles crient de joie [[[]]]. | 9. Que tes prêtres se vêtent de justice,\\ et que tes fidèles crient de joie! | 9. Let your priests be clothed with righteousness\\ and your devoted ones shout for joy. | | | 9. Tes prêtes se vêtent de justice,\\ tes fidèles crient de joie. | 9. Que tes prêtres se vêtent [[[]]] de justice [[[]]],\\ et que tes fidèles crient de joie [[[]]]! | 9. Let your priests be clothed with righteousness\\ and your devoted ones shout for joy. | |
| 10. À cause de [[[]]] David ton serviteur,\\ n'écarte pas la face de ton messie [[[]]]. | 10. À cause de David, ton serviteur,\\ ne fais pas retourner le visage de ton messie. | 10. For the sake of David, your servant,\\ do not turn away your face from your anointed one! | | | 10. À cause de David ton serviteur,\\ n'écarte pas la face de ton messie. | 10. À cause de [[[]]] David, ton serviteur,\\ ne fais pas retourner le visage de ton messie [[[משיח]]]. | 10. For the sake of David, your servant,\\ do not turn away your face from your anointed one! | |
| 11. Y l'a juré à David,\\ vérité dont jamais il ne s'écarte:\\ «C'est le fruit sorti de tes entrailles\\ que je mettrai sur le trône [[[]]] fait pour toi. | 11. Y a juré à David, vérité dont il ne se retournera pas: «Du fruit de ton ventre\\ je mettrai sur le trône qui est à toi. | 11. Y has sworn to David\\ a sure oath from which he will not turn back:\\ "[One] of the fruits of your body\\ I will set upon your throne. | | | 11. Y l'a juré à David,\\ vérité dont jamais il ne s'écarte:\\ «C'est le fruit sorti de tes entrailles\\ que je mettrai sur le trône fait pour toi. | 11. Y a juré [[[]]] à David, vérité [[[]]] dont il ne se retournera [[[]]] pas: «Du fruit de ton ventre\\ je mettrai sur le trône [[[]]] qui est à toi. | 11. Y has sworn to David\\ a sure oath from which he will not turn back:\\ "[One] of the fruits of your body\\ I will set upon your throne. | |
| 12. Si tes fils gardent mon alliance,\\ mon témoignage que je leur ai enseigné [[[]]],\\ leur fils eux-mêmes à tout jamais\\ siégeront sur le trône fait pour toi.» | 12. Si tes fils gardent mon alliance et mon témoignage que je leur apprendrai, leurs fils aussi jusqu'à jamais\\ demeureront sur le trône qui est à toi.» | 12. If your sons keep my covenant\\ and my testimony that I teach them,\\ then will their sons also forever\\ sit on your throne!" | | | 12. Si tes fils gardent mon alliance,\\ mon témoignage que je leur ai enseigné,\\ leur fils eux-mêmes à tout jamais\\ siégeront sur le trône fait pour toi.» | 12. Si tes fils gardent [[[(qal) שמר]]] mon alliance et mon témoignage que je leur apprendrai [[[]]], leurs fils aussi jusqu'à jamais\\ demeureront [[[(qal) ישב]]] sur le trône qui est à toi.» | 12. If your sons keep my covenant\\ and my testimony that I teach them,\\ then will their sons also forever\\ sit on your throne!" | |
| 13. Car Y a fait choix de Sion,\\ il a désiré ce siège [[[]]] pour lui: | 13. Car Y a choisi Sion,\\ il l'a convoitée pour demeure pour lui: | 13. Indeed, Y has choses Zion;\\ he has desired her as his habitation: | | | 13. Car Y a fait choix de Sion,\\ il a désiré ce siège pour lui: | 13. Car Y a choisi Sion,\\ il l'a convoitée pour demeure [[[]]] pour lui: | 13. Indeed, Y has choses Zion;\\ he has desired her as his habitation: | |
| 14. «C'est ici mon repos [[[]]] à tout jamais,\\ là je siégerai, car je l'ai désiré. | 14. «C'est mon repos jusqu'à jamais,\\ ici je demeurerai car je l'ai convoité. | 14. "This is the place of my rest forever;\\ here will I dwell, for I have desired her. | | | 14. «C'est ici mon repos à tout jamais,\\ là je siégerai, car je l'ai désiré. | 14. «C'est mon repos [[[]]] jusqu'à jamais,\\ ici je demeurerai [[[(qal) ישב]]] car je l'ai convoité. | 14. "This is the place of my rest forever;\\ here will I dwell, for I have desired her. | |
| 15. Ses justes, je les bénirai de bénédiction,\\ ses pauvres, je les rassasierai [[[hifʿil שבע]]] de pain, | 15. Je bénirai, je bénirai sa nourriture,\\ je rassasierai de pain ses indigents. | 15. Her provisions will I bless, indeed bless;\\ het poor I will satisfy with bread, | | | 15. Ses justes, je les bénirai de bénédiction,\\ ses pauvres, je les rassasierai de pain, | 15. Je bénirai, je bénirai sa nourriture,\\ je rassasierai [[[hifʿil שבע]]] de pain ses indigents. | 15. Her provisions will I bless, indeed bless;\\ het poor I will satisfy with bread, | |
| 16. ses prêtes, je les vêtirai [[[]]] de salut [[[]]]\\ et ses fidèles jubilerons de joie. | 16. Et je vêtirai ses prêtres de salut,\\ et ses fidèles crieront de joie, ils crieront de joie. | 16. and her priests will I cloathe with salvation\\ and her devoted ones will shout, yes, shout for joy. | | | 16. ses prêtes, je les vêtirai de salut\\ et ses fidèles jubilerons de joie. | 16. Et je vêtirai ses prêtres de salut [[[]]],\\ et ses fidèles crieront de joie, ils crieront de joie. | 16. and her priests will I cloathe with salvation\\ and her devoted ones will shout, yes, shout for joy. | |
| 17. Là, je ferai germer [[[]]] une corne [[[]]] pour David,\\ j'apprêterai une lampe [[[]]] pour mon messie [[[]]]; | 17. Là, je ferai germer une corne pour David,\\ j'ai préparé une lampe pour mon messie. | 17. There I will cause a horn to sprout for David;\\ I have set up a lamp for my anointed one. | | | 17. Là, je ferai germer une corne pour David,\\ j'apprêterai une lampe pour mon messie; | 17. Là, je ferai germer [[[]]] une corne pour David,\\ j'ai préparé une lampe [[[]]] pour mon messie [[[משיח]]]. | 17. There I will cause a horn to sprout for David;\\ I have set up a lamp for my anointed one. | |
| 18. ses ennemis, je les vêtirai [[[]]] de honte [[[]]],\\ mais sur lui fleurira son diadème [[[]]].» | 18. Je vêtirai de honte ses ennemis,\\ et sur lui fleurira son diadème.» | 18. His enemies will I cloathe with shame,\\ but on him will his diadem flourish." | | | 18. ses ennemis, je les vêtirai de honte,\\ mais sur lui fleurira son diadème.» | 18. Je vêtirai de honte ses ennemis,\\ et sur lui fleurira son diadème.» | 18. His enemies will I cloathe with shame,\\ but on him will his diadem flourish." | |