User Tools

Site Tools


132

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
132 [2020/04/04 19:57] francesco132 [2025/03/11 14:05] (current) francesco
Line 1: Line 1:
 ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^
-| 1. //Chant des montées//. Garde mémoire [[[qal זכר]]] à David,\\ Y, de tout son labeur [[[]]],\\ | 1. Chant des montées.\\ Souviens-toi, Y, pour David,\\ de toute son humiliation, | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Remember, Y, David,\\ all his humbling of himself, | +| 1. //Chant des montées//. Garde mémoire à David,\\ Y, de tout son labeur,\\ | 1. //Chant des montées//.\\ Souviens [[[qal זכר]]]-toi, Y, pour David,\\ de toute son humiliation [[[(puʿal) II. ענה]]], | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Remember, Y, David,\\ all his humbling of himself, | 
-| 2. du serment [[[]]] qu'il fit à Y,\\ son vœu au Puissant de Jacob: | 2. lui qui jura à Y,\\ il fit un vœu au Puissant de Jacob: | 2. who swore to Y,\\ made a vow to the Mighty One of Jacob: |+| 2. du serment qu'il fit à Y,\\ son vœu au Puissant de Jacob: | 2. lui qui jura [[[]]] à Y,\\ il fit un vœu au Puissant de Jacob: | 2. who swore to Y,\\ made a vow to the Mighty One of Jacob: |
 | 3. «Point n'entrerai sous la tente, ma maison,\\ point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3. «Je n'arriverai pas dans la tente de ma maison,\\ je ne monterai pas sur le lit où je m'étends, | 3. "I wll not enter into the tent of my house,\\ I will not mount the resting place of my bed, | | 3. «Point n'entrerai sous la tente, ma maison,\\ point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3. «Je n'arriverai pas dans la tente de ma maison,\\ je ne monterai pas sur le lit où je m'étends, | 3. "I wll not enter into the tent of my house,\\ I will not mount the resting place of my bed, |
-| 4. point ne donnerai de sommeil à mes yeux\\ et point de répit [[[]]] à mes paupières, | 4. je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux,\\ ni de somnolence à mes paupières, | 4. I will not give sleep to my eyes,\\ or slumber to my eyelashes, | +| 4. point ne donnerai de sommeil à mes yeux\\ et point de répit à mes paupières, | 4. je ne donnerai pas de sommeil [[[]]] à mes yeux,\\ ni de somnolence [[[]]] à mes paupières, | 4. I will not give sleep to my eyes,\\ or slumber to my eyelashes, | 
-| 5. que je ne trouve un lieu [[[]]] pour Y,\\ un séjour [[[]]] au Puissant de Jacob!» | 5. jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Y,\\ des résidences pour le Puissant de Jacob!» | 5. until I have found a place for Y,\\ a dwelling for the Mighty On of Jacob." |+| 5. que je ne trouve un lieu pour Y,\\ un séjour au Puissant de Jacob!» | 5. jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu [[[]]] pour Y,\\ des résidences [[[]]]  pour le Puissant de Jacob!» | 5. until I have found a place for Y,\\ a dwelling for the Mighty On of Jacob." |
 | 6. Voici: on parle d'Elle en Éphrata,\\ nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6. Voici, nous l'avons écoutée dans Éphratah\\ nous l'avons trouvée dans le Champ-de-la-Forêt. | 6. See, we heard of it in Ephrathah;\\ we found it in the pastures of Jaar. | | 6. Voici: on parle d'Elle en Éphrata,\\ nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6. Voici, nous l'avons écoutée dans Éphratah\\ nous l'avons trouvée dans le Champ-de-la-Forêt. | 6. See, we heard of it in Ephrathah;\\ we found it in the pastures of Jaar. |
-| 7. Entrons au lieu où Il séjourne [[[]]],\\ prosternons-nous devant son marchepied. | 7. Arrivons à ses résidences,\\ prosternons-nous à l'escabeau de ses pieds. | 7. Let us go to his dwelling place,\\ cast ourselves down before the footstool of his feet. | +| 7. Entrons au lieu où Il séjourne,\\ prosternons-nous devant son marchepied. | 7. Arrivons à ses résidences [[[]]],\\ prosternons-nous à l'escabeau de ses pieds. | 7. Let us go to his dwelling place,\\ cast ourselves down before the footstool of his feet. | 
-| 8. Lève-toi, Y, vers ton repos [[[]]],\\ toi et l'arche de ta force. | 8. Dresse-toi, Y, à ton repos,\\ toi et l'arche de ta force! | 8. Arise, O Y, to the place of your rest,\\ you and the ark of your might. | +| 8. Lève-toi, Y, vers ton repos,\\ toi et l'arche de ta force. | 8. Dresse-toi [[[]]], Y, à ton repos [[[]]],\\ toi et l'arche [[[]]] de ta force [[[]]]! | 8. Arise, O Y, to the place of your rest,\\ you and the ark of your might. | 
-| 9. Tes prêtes se vêtent [[[]]] de justice,\\ tes fidèles crient de joie [[[]]]. | 9. Que tes prêtres se vêtent de justice,\\ et que tes fidèles crient de joie! | 9. Let your priests be clothed with righteousness\\ and your devoted ones shout for joy. | +| 9. Tes prêtes se vêtent de justice,\\ tes fidèles crient de joie. | 9. Que tes prêtres se vêtent [[[]]] de justice [[[]]],\\ et que tes fidèles crient de joie [[[]]]! | 9. Let your priests be clothed with righteousness\\ and your devoted ones shout for joy. | 
-| 10. À cause de [[[]]] David ton serviteur,\\ n'écarte pas la face de ton messie [[[]]]. | 10. À cause de David, ton serviteur,\\ ne fais pas retourner le visage de ton messie. | 10. For the sake of David, your servant,\\ do not turn away your face from your anointed one! | +| 10. À cause de David ton serviteur,\\ n'écarte pas la face de ton messie. | 10. À cause de [[[]]] David, ton serviteur,\\ ne fais pas retourner le visage de ton messie [[[משיח]]]. | 10. For the sake of David, your servant,\\ do not turn away your face from your anointed one! | 
-| 11. Y l'a juré à David,\\ vérité dont jamais il ne s'écarte:\\ «C'est le fruit sorti de tes entrailles\\ que je mettrai sur le trône [[[]]] fait pour toi. | 11. Y a juré à David, vérité dont il ne se retournera pas: «Du fruit de ton ventre\\ je mettrai sur le trône qui est à toi. | 11. Y has sworn to David\\ a sure oath from which he will not turn back:\\ "[One] of the fruits of your body\\ I will set upon your throne. | +| 11. Y l'a juré à David,\\ vérité dont jamais il ne s'écarte:\\ «C'est le fruit sorti de tes entrailles\\ que je mettrai sur le trône fait pour toi. | 11. Y a juré [[[]]] à David, vérité [[[]]] dont il ne se retournera [[[]]] pas: «Du fruit de ton ventre\\ je mettrai sur le trône [[[]]] qui est à toi. | 11. Y has sworn to David\\ a sure oath from which he will not turn back:\\ "[One] of the fruits of your body\\ I will set upon your throne. | 
-| 12. Si tes fils gardent mon alliance,\\ mon témoignage que je leur ai enseigné [[[]]],\\ leur fils eux-mêmes à tout jamais\\ siégeront sur le trône fait pour toi.» | 12. Si tes fils gardent mon alliance et mon témoignage que je leur apprendrai, leurs fils aussi jusqu'à jamais\\ demeureront sur le trône qui est à toi.» | 12. If your sons keep my covenant\\ and my testimony that I teach them,\\ then will their sons also forever\\ sit on your throne!"+| 12. Si tes fils gardent mon alliance,\\ mon témoignage que je leur ai enseigné,\\ leur fils eux-mêmes à tout jamais\\ siégeront sur le trône fait pour toi.» | 12. Si tes fils gardent [[[(qal) שמר]]] mon alliance et mon témoignage que je leur apprendrai [[[]]], leurs fils aussi jusqu'à jamais\\ demeureront [[[(qal) ישב]]] sur le trône qui est à toi.» | 12. If your sons keep my covenant\\ and my testimony that I teach them,\\ then will their sons also forever\\ sit on your throne!"
-| 13. Car Y a fait choix de Sion,\\ il a désiré ce siège [[[]]] pour lui: | 13. Car Y a choisi Sion,\\ il l'a convoitée pour demeure pour lui: | 13. Indeed, Y has choses Zion;\\ he has desired her as his habitation: | +| 13. Car Y a fait choix de Sion,\\ il a désiré ce siège pour lui: | 13. Car Y a choisi Sion,\\ il l'a convoitée pour demeure [[[]]] pour lui: | 13. Indeed, Y has choses Zion;\\ he has desired her as his habitation: | 
-| 14. «C'est ici mon repos [[[]]] à tout jamais,\\ là je siégerai, car je l'ai désiré. | 14. «C'est mon repos jusqu'à jamais,\\ ici je demeurerai car je l'ai convoité. | 14. "This is the place of my rest forever;\\ here will I dwell, for I have desired her. | +| 14. «C'est ici mon repos à tout jamais,\\ là je siégerai, car je l'ai désiré. | 14. «C'est mon repos [[[]]] jusqu'à jamais,\\ ici je demeurerai [[[(qal) ישב]]] car je l'ai convoité. | 14. "This is the place of my rest forever;\\ here will I dwell, for I have desired her. | 
-| 15. Ses justes, je les bénirai de bénédiction,\\ ses pauvres, je les rassasierai [[[hifʿil שבע]]] de pain, | 15. Je bénirai, je bénirai sa nourriture,\\ je rassasierai de pain ses indigents. | 15. Her provisions will I bless, indeed bless;\\ het poor I will satisfy with bread, | +| 15. Ses justes, je les bénirai de bénédiction,\\ ses pauvres, je les rassasierai de pain, | 15. Je bénirai, je bénirai sa nourriture,\\ je rassasierai [[[hifʿil שבע]]] de pain ses indigents. | 15. Her provisions will I bless, indeed bless;\\ het poor I will satisfy with bread, | 
-| 16. ses prêtes, je les vêtirai [[[]]] de salut [[[]]]\\ et ses fidèles jubilerons de joie. | 16. Et je vêtirai ses prêtres de salut,\\ et ses fidèles crieront de joie, ils crieront de joie. | 16. and her priests will I cloathe with salvation\\ and her devoted ones will shout, yes, shout for joy. | +| 16. ses prêtes, je les vêtirai de salut\\ et ses fidèles jubilerons de joie. | 16. Et je vêtirai ses prêtres de salut [[[]]],\\ et ses fidèles crieront de joie, ils crieront de joie. | 16. and her priests will I cloathe with salvation\\ and her devoted ones will shout, yes, shout for joy. | 
-| 17. Là, je ferai germer [[[]]] une corne [[[]]] pour David,\\ j'apprêterai une lampe [[[]]] pour mon messie [[[]]]; | 17. Là, je ferai germer une corne pour David,\\ j'ai préparé une lampe pour mon messie. | 17. There I will cause a horn to sprout for David;\\ I have set up a lamp for my anointed one. | +| 17. Là, je ferai germer une corne pour David,\\ j'apprêterai une lampe pour mon messie; | 17. Là, je ferai germer [[[]]] une corne pour David,\\ j'ai préparé une lampe [[[]]] pour mon messie [[[משיח]]]. | 17. There I will cause a horn to sprout for David;\\ I have set up a lamp for my anointed one. | 
-| 18. ses ennemis, je les vêtirai [[[]]] de honte [[[]]],\\ mais sur lui fleurira son diadème [[[]]].» | 18. Je vêtirai de honte ses ennemis,\\ et sur lui fleurira son diadème.» | 18. His enemies will I cloathe with shame,\\ but on him will his diadem flourish." |+| 18. ses ennemis, je les vêtirai de honte,\\ mais sur lui fleurira son diadème.» | 18. Je vêtirai de honte ses ennemis,\\ et sur lui fleurira son diadème.» | 18. His enemies will I cloathe with shame,\\ but on him will his diadem flourish." |
132.1586023070.txt.gz · Last modified: 2020/04/04 19:57 by francesco