User Tools

Site Tools


129

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
129 [2020/03/31 23:55] francesco129 [2025/03/09 23:13] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ +^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ 
-| 1. //Chant des montées//. Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]],\\ depuis ma jeunesse [[[נעור]]],\\ que le dise donc Israël! | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Often have they attacked me from my youth,\\ let Israel say, | +| 1. //Cantique des montées.//\\ Tant ils m'ont tranqué dès ma jeunesse,\\ — à Israël de le dire —\\ | 1. //Chant des montées//. Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]],\\ depuis ma jeunesse [[[נעור]]],\\ que le dise donc Israël! | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Often have they attacked me from my youth,\\ let Israel say, | 
-| 2. Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]], depuis ma jeunesse [[[נעור]]],\\ pourtant ils n'ont pas eu pouvoir [[[כלה]]] sur moi. | 2. often have they attacked me from my youth,\\ but they have not prevailed against me. | +| 2. tant ils m'ont traqué dès ma jeunesse,\\ ils n'ont pas eu le dessus. | 2. Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]], depuis ma jeunesse [[[נעור]]],\\ pourtant ils n'ont pas eu pouvoir [[[כלה]]] sur moi. | 2. often have they attacked me from my youth,\\ but they have not prevailed against me. | 
-| 3. Sur mon dos ont labouré [[[]]] des impies [[[]]],\\ ils ont prolongé leurs leurs sillons. | 3. The plowers have plowed on my back;\\ they have made their furrows long. | +| 3. Sur mon dos ont labouré les laboureurs,\\ allongeant leurs sillons;  | 3. Sur mon dos ont labouré [[[]]] des impies [[[]]],\\ ils ont prolongé leurs sillons. | 3. The plowers have plowed on my back;\\ they have made their furrows long. | 
-| 4. Y est juste,\\ il a rompu la corde des impies. | 4. Y is righteous:\\ he has cut through the cord of the wicked. | +| 4. Y le juste a brisé\\ les liens des impies. | 4. Y est juste [[[]]],\\ il a rompu [[[]]] la corde [[[]]] des impies [[[]]]. | 4. Y is righteous:\\ he has cut through the cord of the wicked. | 
-| 5. Qu'ils aient honte et reculent en arrière,\\ tous ceux qui haïssent Sion! | 5. May all be put to shame and turn back\\ who hate Zion. | +| 5. Qu'ils soient tous confondus, repoussés,\\ les ennemis de Sion; | 5. Qu'ils aient honte [[[(qal) בוש]]] et reculent en arrière [[[]]],\\ tous ceux qui haïssent Sion! | 5. May all be put to shame and turn back\\ who hate Zion. | 
-| 6. qu'ils soient comme l'herbe [[[חציר]]] des toits\\ qui, avant qu'on l'arrache, est desséchée, | 6. Let them be like the grass on the housetops,\\ that withers before it is pulled up, | +| 6. qu'ils soient comme l'herbe des toits\\ que roussit le vent d'est! | 6. qu'ils soient comme l'herbe [[[חציר]]] des toits [[[]]]\\ qui, avant qu'on l'arrache [[[]]], est desséchée [[[(qal) יבש]]], | 6. Let them be like the grass on the housetops,\\ that withers before it is pulled up, | 
-| 7. qui ne remplit pas la main du moissonneur, ni le giron du ramasseur d'épis. | 7. with which a reaper does not fill his hand\\ nor a grain gatherer the fold of his cloak, | +| 7. Le moissonneur n'en remplit pas sa main,\\ ni le lieur, son giron; | 7. qui ne remplit [[[]]] pas la main [[[]]] du moissonneur [[[]]], ni le giron [[[]]] du ramasseur [[[]]] d'épis [[[]]]. | 7. with which a reaper does not fill his hand\\ nor a grain gatherer the fold of his cloak, | 
-| 8. Et ils ne diront pas les passants: «La bénédiction [[[]]] de Y soit vers vous!\\ Nous vous bénissons [[[]]] dans le nom [[[]]] de Y! | 8. and where the passerby do not say,\\ "The blessing of Y (come) to you!"\\ "We bless you in the name of Y!" |+| 8. et point ne diront les passants:\\ Bénédiction de Y sur vous!\\ Nous vous bénissons au nom de Y. | 8. Et ils ne diront [[[]]] pas les passants [[[(qal) עבר]]]:\\ «La bénédiction [[[]]] de Y soit vers vous!\\ Nous vous bénissons [[[]]] dans le nom [[[]]] de Y!» | 8. and where the passerby do not say,\\ "The blessing of Y (come) to you!"\\ "We bless you in the name of Y!" |
129.1585691720.txt.gz · Last modified: 2020/03/31 23:55 by francesco