User Tools

Site Tools


126

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
126 [2025/03/08 13:46] francesco126 [2025/03/11 22:28] (current) francesco
Line 1: Line 1:
 ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^
-| 1. //Cantiques des montées.//\\ Quand Y ramena les captifs de Sion,\\ nous étions comme en rêve; | 1. //Chant des montées.// Quand Y retourna [[[(qal) שוב]]] le destin [[[]]] de Sion,\\ nous étions comme ceux qui rêvent [[[חלם]]]; | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ When Y returned again to Zion,\\ we were like those who dream. |+| 1. //Cantiques des montées.//\\ Quand Y ramena les captifs de Sion,\\ nous étions comme en rêve; | 1. //Chant des montées.// Quand Y retourna [[[(qal) שוב]]] le destin [[[שיבה]]] de Sion,\\ nous étions comme ceux qui rêvent [[[חלם]]]; | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ When Y returned again to Zion,\\ we were like those who dream. |
 | 2. alors notre bouche s'emplit de rire\\ et nos lèvres de chansons.\\ Alors on disait chez les païens: Merveilles\\ que fit pour eux Y! | 2. Alors, s'emplit d'un rire [[[שחק]]] notre bouche [[[]]] et notre langue [[[]]] d'un cri de joie [[[רנה]]],\\ alors ils disait dans les nations:\\ «Il a fait grandes [[[הגדיל]]], Y, ses œuvres envers ceux-là.» | 2. Then was our mouth filled with laugher\\ and our tongues with rejoicing.\\ Then it was said among the nations:\\ "Y has proved himself great in doing thus with them." | | 2. alors notre bouche s'emplit de rire\\ et nos lèvres de chansons.\\ Alors on disait chez les païens: Merveilles\\ que fit pour eux Y! | 2. Alors, s'emplit d'un rire [[[שחק]]] notre bouche [[[]]] et notre langue [[[]]] d'un cri de joie [[[רנה]]],\\ alors ils disait dans les nations:\\ «Il a fait grandes [[[הגדיל]]], Y, ses œuvres envers ceux-là.» | 2. Then was our mouth filled with laugher\\ and our tongues with rejoicing.\\ Then it was said among the nations:\\ "Y has proved himself great in doing thus with them." |
 | 3. Merveilles que fit pour nous Y,\\ nous étions dans la joie. | 3. Il a fait grandes [[[הגדיל]]], Y, ses œuvres envers nous,\\ nous étions réjouis [[[(qal) שמח]]]. | 3. Great has Y shown himself to be, in doing thus with us,\\ we were filed with joy. | | 3. Merveilles que fit pour nous Y,\\ nous étions dans la joie. | 3. Il a fait grandes [[[הגדיל]]], Y, ses œuvres envers nous,\\ nous étions réjouis [[[(qal) שמח]]]. | 3. Great has Y shown himself to be, in doing thus with us,\\ we were filed with joy. |
-| 4. Ramène, Y, nos captifs\\ comme torrents au Négeb! | 4. Retourne [[[(qal) שוב]]], Y, notre destin [[[]]]\\ comme lits [[[]]] des eaux [[[]]] dans le Néguev! | 4. Return to us again, Y\\ like the watercourses of the south! |+| 4. Ramène, Y, nos captifs\\ comme torrents au Négeb! | 4. Retourne [[[(qal) שוב]]], Y, notre destin [[[]]]\\ comme lits des eaux [[[אפיק]]] dans le Néguev! | 4. Return to us again, Y\\ like the watercourses of the south! |
 | 5. Ceux qui sèment dans les larmes\\ moissonnent en chantant. | 5. Ceux qui ont semé [[[זרע]]] dans un sanglot [[[]]], dans un cri de joie [[[רנה]]] moissonneront [[[קצר]]]. | 5. Those who sow with tears,\\ with rejoicing will they reap. | | 5. Ceux qui sèment dans les larmes\\ moissonnent en chantant. | 5. Ceux qui ont semé [[[זרע]]] dans un sanglot [[[]]], dans un cri de joie [[[רנה]]] moissonneront [[[קצר]]]. | 5. Those who sow with tears,\\ with rejoicing will they reap. |
 | 6. Il s'en va, il s'en va et il pleure,\\ quand il porte la semence;\\ il s'en vient, il s'en vient chantant,\\ il rapporte ses gerbes. | 6. À l'aller, il ira et en pleurant [[[בכה]]], portant [[[נשא]]] le sac de la semence [[[משך־הזרע]]], à l'arrivée, il arrivera dans un cri de joie [[[רנה]]],\\ portant [[[נשא]]] ses gerbes [[[אלמה]]]. | 6. The one who goes, goes and weeps\\ carrying the bag of seed;\\ that one will come, will come with rejoicing\\ carrying his sheaves. | | 6. Il s'en va, il s'en va et il pleure,\\ quand il porte la semence;\\ il s'en vient, il s'en vient chantant,\\ il rapporte ses gerbes. | 6. À l'aller, il ira et en pleurant [[[בכה]]], portant [[[נשא]]] le sac de la semence [[[משך־הזרע]]], à l'arrivée, il arrivera dans un cri de joie [[[רנה]]],\\ portant [[[נשא]]] ses gerbes [[[אלמה]]]. | 6. The one who goes, goes and weeps\\ carrying the bag of seed;\\ that one will come, will come with rejoicing\\ carrying his sheaves. |
126.1741437962.txt.gz · Last modified: 2025/03/08 13:46 by francesco