User Tools

Site Tools


120

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
120 [2020/03/25 12:49] francesco120 [2025/03/16 23:18] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-^ [[VESCO 2006]] ^ +^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ 
-| 1. //Chant des montées//. Vers Y, quand à moi était l'adversité,\\ j'ai appelé et il m'a répondu. | +| 1. //Cantique des montées.//\\ Vers Y, quand l'angoisse me prend,\\ je crie, il me répond. | 1. //Chant des montées//.\\ Vers Y, quand à moi était l'adversité [[[צרה]]],\\ j'ai appelé [[[(qal) קרא]]] et il m'a répondu [[[(qal) ענה]]]. | 1. A pilgrim song/gradual song.\\ To Y in my distress\\ I called, and he answered me. | 
-| 2. Y, délivre [[[hifʿil נצל]]] mon âme de la lèvre de mensonge,\\ de la langue de fourberie [[[רמיה]]]. | +| 2. Y, délivre-moi des lèvres fausses,\\ de la langue perfide. | 2. Y, délivre [[[hifʿil נצל]]] mon âme de la lèvre [[[שפה]]] de mensonge [[[שקר]]],\\ de la langue [[[לשון]]] de fourberie [[[רמיה]]]. | 2. O Y, deliver my soul\\ from the lips of the lie, from the tongue of deceit. | 
-| 3. Que te donnera-t-il et que t'ajoutera-t-il, langue de fourberie [[[רמיה]]]?+| 3. Que va-t-il me donner, et quoi encore,\\ langue perfide? | 3. Que te donnera [[[(qal) נתן]]]-t-il et que t'ajoutera [[[(hifʿil) יסף]]]-t-il, langue de fourberie [[[רמיה]]]? | 3. What shall he give you, and what add to you,\\ you tongue of deceit? | 
-| 4. Des flèches d'un preux aiguisées\\ avec des braises de genêt! | +| 4. Les flèches du batailleur, qu'on aiguise\\ à la braise des genêts. | 4. Des flèches [[[]]] d'un preux [[[]]] aiguisées\\ avec des braises de genêt! | 4. Arrows of a warrior, sharpened\\ with glowing coals of the broom tree! | 
-| 5. Ah! Malheur [[[אויה]]] à moi car j'ai séjourné [[[גור]]] en Méshék,\\ j'ai résidé [[[שכן]]] avec les tentes de Qédar. | +| 5. Malheur à moi de vivre en Méshek,\\ d'habiter les tentes de Qédar! | 5. Ah! Malheur [[[אויה]]] à moi car j'ai séjourné [[[גור]]]((Sostantivo.)) en Méshék,\\ j'ai résidé [[[שכן]]] avec les tentes [[[]]] de Qédar. | 5. Woe is me, that I have lived as a stranger in Meshech,\\ dwelt among the tents of Kedar. | 
-| 6. Trop abondamment pour elle, mon âme a résidé [[[שכן]]],\\ avec ceux qui haïssent la paix [[[שלום]]]. | +| 6. Mon âme a trop vécu parmi des gens\\ qui haïssent la paix. | 6. Trop abondamment((Molto più bella la traduzione di Tournay. Vero, però non rispetta l'effetto "graduale", la ripetizione di una parola nel versetto successivo.)) pour elle, mon âme a résidé [[[שכן]]],\\ avec ceux qui haïssent [[[]]] la paix [[[שלום]]]. | 6. Long enough for it has my soul dwelt\\ with the one who hates peace.\\ 
-| 7. Moi je suis paix [[[שלום]]], et quand je parle,\\ eux sont pour la guerre [[[מלחמה]]]. +| 7. Moi, si je parle de paix,\\ eux sont pour la guerre. | 7. Moi je suis paix [[[שלום]]], et quand je parle [[[]]],\\ eux sont pour la guerre [[[מלחמה]]]. | 7. I am for peace:\\ but whenever I speak,\\ they are for war. |
- +
----- +
- +
-^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ +
-| 1. A pilgrim song/gradual song.\\ To Y in my distress\\ I called, and he answered me. | +
-| 2. O Y, deliver my soul\\ from the lips of the lie, from the tongue of deceit. | +
-| 3. What shall he give you, and what add to you,\\ you tongue of deceit? | +
-| 4. Arrows of a warrior, sharpened\\ with glowing coals of the broom tree! | +
-| 5. Woe is me, that I have lived as a stranger in Meshech,\\ dwelt among the tents of Kedar. | +
-| 6. Long enough for it has my soul dwelt\\ with the one who hates peace.\\ | +
-| 7. I am for peace:\\ but whenever I speak,\\ they are for war. |+
120.1585136967.txt.gz · Last modified: 2020/03/25 12:49 by francesco