120
This is an old revision of the document!
VESCO 2006 |
---|
1. Chant des montées. Vers Y, quand à moi était l'adversité, j'ai appelé et il m'a répondu. |
2. Y, délivre [hifʿil נצל] mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue de fourberie [רמיה]. |
3. Que te donnera-t-il et que t'ajoutera-t-il, langue de fourberie [רמיה]? |
4. Des flèches d'un preux aiguisées avec des braises de genêt! |
5. Ah! Malheur [אויה] à moi car j'ai séjourné [גור] en Méshék, j'ai résidé [שכן] avec les tentes de Qédar. |
6. Trop abondamment pour elle, mon âme a résidé [שכן], avec ceux qui haïssent la paix [שלום]. |
7. Moi je suis paix [שלום], et quand je parle, eux sont pour la guerre [מלחמה]. |
HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|
1. A pilgrim song/gradual song. To Y in my distress I called, and he answered me. |
2. O Y, deliver my soul from the lips of the lie, from the tongue of deceit. |
3. What shall he give you, and what add to you, you tongue of deceit? |
4. Arrows of a warrior, sharpened with glowing coals of the broom tree! |
5. Woe is me, that I have lived as a stranger in Meshech, dwelt among the tents of Kedar. |
6. Long enough for it has my soul dwelt with the one who hates peace. |
7. I am for peace: but whenever I speak, they are for war. |
120.1585136967.txt.gz · Last modified: 2020/03/25 12:49 by francesco