User Tools

Site Tools


112

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
112 [2020/04/27 21:31] francesco112 [2024/12/31 00:09] (current) francesco
Line 1: Line 1:
 | | [[Tournay 1950]]| [[Tournay 1964]] | [[Colombo 1977]] | [[Vesco 2006]] | [[Hossfeld Zenger 2011]] | | | [[Tournay 1950]]| [[Tournay 1964]] | [[Colombo 1977]] | [[Vesco 2006]] | [[Hossfeld Zenger 2011]] |
-| 1 | | Alleluia! Heureux l'homme qui craint Y,\\ et se plaît fort à ses préceptes! |  | Louez Yah! Bonheurs [[[אשרי]]] pour l'homme qui craint Y,\\ et désire infiniment ses commandements. | | +| 1 | | Alleluia! Heureux l'homme qui craint Y,\\ et se plaît fort à ses préceptes! |  | Louez Yah! Bonheurs [[[אשרי]]] pour l'homme qui craint Y,\\ et désire infiniment ses commandements. | Happy the man who fears Y,\\ who greatly delights in his commandments. 
-| 2 | | Sa lignée sera puissante sur la terre,\\ et bénie la race des hommes droits [[[ישר]]]. | | Puissante sur la terre sera sa semence,\\ la génération des hommes droits [[[ישר]]] sera bénie. | | +| 2 | | Sa lignée sera puissante sur la terre,\\ et bénie la race des hommes droits [[[ישר]]]. | | Puissante sur la terre sera sa semence,\\ la génération des hommes droits [[[ישר]]] sera bénie. | Mighty in the land will his seed be,\\ as the generation of the upright will he be praised. 
-| 3 | | Opulence et bien-être en sa maison;\\ sa justice demeure à jamais. | | Fortune et richesse dans sa maison,\\ et sa justice se maintient [[[(qal) עמד]]] à jamais. | |+| 3 | | Opulence et bien-être en sa maison;\\ sa justice demeure à jamais. | | Fortune et richesse dans sa maison,\\ et sa justice se maintient [[[(qal) עמד]]] à jamais. | Prosperity and riches are in his house,\\ and his righteousness endures forever. |
 | 4 | pour le juste en la ténèbre une lumière se lève.\\ Clément et compatissant est l'homme droit, | Il se lève en la ténèbre, lumière des cœurs droits,\\ pitié, tendresse et justice. | Brilla nel buio una luce ai giusti. | Une lumière [[[אור]]] se lève dans la ténèbre [[[חשך]]] pour les hommes droits [[[ישר]]],\\ plein de pitié et tendre est le juste. | He has shone forth in the darkness as a light for the upright,\\ as gracious and merciful and just. | | 4 | pour le juste en la ténèbre une lumière se lève.\\ Clément et compatissant est l'homme droit, | Il se lève en la ténèbre, lumière des cœurs droits,\\ pitié, tendresse et justice. | Brilla nel buio una luce ai giusti. | Une lumière [[[אור]]] se lève dans la ténèbre [[[חשך]]] pour les hommes droits [[[ישר]]],\\ plein de pitié et tendre est le juste. | He has shone forth in the darkness as a light for the upright,\\ as gracious and merciful and just. |
-| 5 |  |  |  | Bon [[[]]] est l'homme qui prend pitié et prête,\\ il maintiendra [[[(pilpʿel) כול]]] ses paroles dans un jugement.  +| 5 |  |  |  | Bon [[[]]] est l'homme qui prend pitié et prête,\\ il maintiendra [[[(pilpʿel) כול]]] ses paroles dans un jugement. Happy the man who is gracious and lends (at no interest),\\ who orders his affairs as is just. 
-| 6 |  |  |  | Car il ne chancellera [[[(nifʿal) מוט]]] pas pour toujours,\\ le juste sera en souvenirs [[[]]] pour toujours. |  +| 6 |  |  |  | Car il ne chancellera [[[(nifʿal) מוט]]] pas pour toujours,\\ le juste sera en souvenirs [[[]]] pour toujours. | Indeed, he will never waver;\\ the righteous one will be remembered forever. 
-| 7 |  |  |  | Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle,\\ affermi [[[]]] est son cœur, confient [[[]]] en Y.  |  +| 7 |  |  |  | Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle,\\ affermi [[[(nifʿal) כון]]] est son cœur, confient [[[]]] en Y.  | He has no fear of evil tidings;\\ ihs heart is firm, trusting in Y. 
-| 8 |  |  |  | Son cœur est maintenu [[[]]], il ne craint [[[]]] pas,\\ jusqu'à ce qu'il voie ses adversaires [[[]]]. |  +| 8 |  |  |  | Son cœur est maintenu [[[]]], il ne craint [[[]]] pas,\\ jusqu'à ce qu'il voie ses adversaires [[[]]]. | His heart s supported; he does not fear,\\ till he looks down on his attackers. 
-| 9 |  |  |  | Il a dispersé [[[]]](([[Qohelet]], //Cast your bread upon the waters//.)), il a donné aux indigents [[[]]],\\ sa justice [[[]]] se tient [[[(qal) עמד]]] à jamais,\\ sa corne se haussera en gloire [[[]]]. |  +| 9 |  |  |  | Il a dispersé [[[]]](([[Qohelet]], //Cast thy bread upon the waters//.)), il a donné aux indigents [[[]]],\\ sa justice [[[]]] se tient [[[(qal) עמד]]] à jamais,\\ sa corne se haussera [[[]]] en gloire [[[]]]. | He has distributed; he has given to the poor;\\ his righteousness endures forever;\\ his horn is exalted in honor. 
-| 10 |  |  |  | L'impie [[[]]] verra et il s'irritera [[[]]],\\ il grincera [[[]]] des dents [[[]]] et se liquéfiera.\\ L'envie des impies se perdra [[[]]]. |  |+| 10 |  |  |  | L'impie [[[]]] verra et il s'irritera [[[]]],\\ il grincera [[[]]] des dents [[[]]] et se liquéfiera [[[]]].\\ L'envie des impies se perdra [[[]]]. | The wicked sees it and is angry;\\ he gnashes his teeth and melts away,\\ the desire of the wicked comes to nothing. |
  
112.1588015901.txt.gz · Last modified: 2020/04/27 21:31 by francesco