102
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
102 [2019/02/17 11:18] – francesco | 102 [2025/03/16 14:35] (current) – francesco | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | 1. //Prière [[[תפלה]]] d'un humilié [[[עני]]], | + | 1. //Prière [[[תפלה]]] d'un humilié [[[עני]]], |
- | et au visage de Y écoule [[[]]] sa méditation.// | + | et au visage de Y écoule [[[שפך]]] sa méditation |
2. Y, écoute [[[שמע]]] ma prière [[[תפלה]]], | 2. Y, écoute [[[שמע]]] ma prière [[[תפלה]]], | ||
Line 8: | Line 8: | ||
au jour où j' | au jour où j' | ||
4. Car en fumée [[[לו]]] ont disparu [[[]]] mes jours,\\ | 4. Car en fumée [[[לו]]] ont disparu [[[]]] mes jours,\\ | ||
- | et mes os, comme un brasier brûlaient [[[]]].\\ | + | et mes os [[[עצם]]], comme un brasier brûlaient [[[]]].\\ |
- | 5. Il a été frappé comme la verdure et il s'est desséché mon cœur,\\ | + | 5. Il a été frappé |
- | car j'ai même oublié [[[שכח]]] de manger [[[אכל]]] mon pain.\\ | + | car j'ai même oublié [[[שכח]]] de manger [[[אכל]]] mon pain [[[]]].\\ |
- | 6. À cause de la voix de mon gémissement, | + | 6. À cause((מ.)) |
- | mes os ont collé [[[]]] à ma chair.\\ | + | mes os [[[עצם]]] |
- | 7. Je ressemble [[[]]] au choucas [[[]]] du désert, | + | 7. Je ressemble [[[(qal) דמה]]] au choucas [[[]]] du désert |
- | je suis devenu comme la hulotte [[[]]] des ruines.\\ | + | je suis devenu comme la hulotte [[[]]] des ruines |
- | 8. J'ai veillé [[[]]] et j'ai été\\ | + | 8. J'ai veillé [[[]]] et j'ai été comme un oiseau |
- | comme un oiseau seul sur un toit((Vulgata, | + | |
9. Tout le jour, ils m'ont insulté les ennemis [[[]]],\\ | 9. Tout le jour, ils m'ont insulté les ennemis [[[]]],\\ | ||
- | se moquant de moi, contre moi ils ont juré.\\ | + | se moquant |
10. Oui, j'ai mangé comme pain [[[לחם]]] de la cendre [[[אפר]]], | 10. Oui, j'ai mangé comme pain [[[לחם]]] de la cendre [[[אפר]]], | ||
- | et j'ai mêlé dans les larmes ma boisson, | + | et j'ai mêlé dans les larmes |
- | 11. à cause de ton indignation et de ton courroux, | + | 11. à cause de ton indignation |
- | car tu m'as élevé [[[]]], puis tu m'as rejeté [[[]]].\\ | + | car tu m'as élevé [[[(qal) נשא]]], puis tu m'as rejeté [[[]]].\\ |
12. Mes jours sont comme une ombre [[[צל]]] qui décline [[[נטה]]], | 12. Mes jours sont comme une ombre [[[צל]]] qui décline [[[נטה]]], | ||
- | et moi, comme la verdure, je me dessèche.\\ | + | et moi, comme la verdure, je me dessèche |
- | 13. Et toi, Y, pour toujours tu demeures,\\ | + | 13. Et toi, Y, pour toujours tu demeures |
et ton souvenir [[[זכר]]] est pour génération [[[דר]]] et génération [[[דר]]].\\ | et ton souvenir [[[זכר]]] est pour génération [[[דר]]] et génération [[[דר]]].\\ | ||
- | 14. Toi,tu te dresseras, tu auras de la tendresse pour Sion,\\ | + | 14. Toi, tu te dresseras, tu auras de la tendresse |
- | car il est temps de la prendre en pitié [[[]]],\\ | + | car il est temps [[[עת]]] |
car il est arrivé le moment fixé [[[]]].\\ | car il est arrivé le moment fixé [[[]]].\\ | ||
15. Car tes serviteurs se sont plu [[[רצה]]] en ses pierres [[[אבן]]], | 15. Car tes serviteurs se sont plu [[[רצה]]] en ses pierres [[[אבן]]], | ||
- | et de sa poussière [[[עפר]]] ils ont pitié [[[]]].\\ | + | et de sa poussière [[[עפר]]] ils ont pitié [[[(poʿel) חנן]]].\\ |
16. Et les nations craindront le nom de Y,\\ | 16. Et les nations craindront le nom de Y,\\ | ||
- | et tous les rois de la terre ta gloire.\\ | + | et tous les rois de la terre ta gloire |
17. Car Y a rebâti [[[]]] Sion,\\ | 17. Car Y a rebâti [[[]]] Sion,\\ | ||
il a été vu [[[]]] dans sa gloire [[[]]].\\ | il a été vu [[[]]] dans sa gloire [[[]]].\\ | ||
18. Il s'est tourné [[[]]] vers la prière [[[]]] du spolié [[[]]],\\ | 18. Il s'est tourné [[[]]] vers la prière [[[]]] du spolié [[[]]],\\ | ||
et il n'a pas méprisé [[[]]] leur prière [[[]]].\\ | et il n'a pas méprisé [[[]]] leur prière [[[]]].\\ | ||
- | 19. Que cela soit écrit pour la génération future,\\ | + | 19. Que cela soit écrit |
et un peuple recrée [[[]]] louera Yah.\\ | et un peuple recrée [[[]]] louera Yah.\\ | ||
20. Car il a observé de sa sainte hauteur,\\ | 20. Car il a observé de sa sainte hauteur,\\ | ||
Line 48: | Line 47: | ||
23. quand se rassembleront les peuples ensemble,\\ | 23. quand se rassembleront les peuples ensemble,\\ | ||
et les royaumes pour servir Y.\\ | et les royaumes pour servir Y.\\ | ||
- | 24. Il a humilié [[[]]] en chemin [[[]]] ma vigueur, | + | 24. Il a humilié [[[]]] en chemin [[[]]] ma vigueur |
- | il a écourté mes jours.\\ | + | il a écourté |
- | 25. J'ai dit: «Mon Dieu, ne me fais pas monter [[[]]] dans le milieu de mes jours!»\\ | + | 25. J'ai dit:\\ |
+ | «Mon Dieu, ne me fais pas monter [[[(hifʿil) עלה]]]((Accezione negativa, fatto raro mi sembra.)) | ||
Dans une génération de générations sont tes années.\\ | Dans une génération de générations sont tes années.\\ | ||
- | 26. Jadis, tu as fondé la terre,\\ | + | 26. Jadis, tu as fondé |
et les cieux sont l' | et les cieux sont l' | ||
- | 27. Eux ils se perdront [[[]]] et toi tu tiendras [[[]]],\\ | + | 27. Eux ils se perdront [[[]]] et toi tu tiendras [[[(qal) עמד]]],\\ |
- | et tous comme un habit [[[]]] ils s' | + | et tous comme un habit [[[]]] ils s' |
Comme un vêtement [[[]]] tu les changeras [[[]]] et ils changeront [[[]]]!\\ | Comme un vêtement [[[]]] tu les changeras [[[]]] et ils changeront [[[]]]!\\ | ||
28. Et toi, tu es le même,\\ | 28. Et toi, tu es le même,\\ | ||
et tes années ne s' | et tes années ne s' | ||
- | 29. Les fils de tes serviteurs auront une résidence [[[]]],\\ | + | 29. Les fils de tes serviteurs |
- | et leur semence [[[]]], à ton visage s' | + | et leur semence [[[]]], à ton visage s' |
102.1550398721.txt.gz · Last modified: 2019/02/17 11:18 by francesco