User Tools

Site Tools


confronto_traduzioni_francesi_del_salmo_119
TOURNAY 1950 DHORME 1959 TOURNAY 1964
א א א
1. Heureux ceux qui, parfaits en leurs voies,
marchent dans la loi de Y.
1. Heureux ceux dont la voie est parfaite,
ceux qui marchent suivant la Loi de Y!
1. Heureux, impeccables en leur voie,
ceux qui marchent dans la loi de Y!
2. Heureux ceux qui gardent ses témoignages
et le cherchent de tout leur cœur,
2. Heureux ceux qui gardent ses témoignages,
qui de tout cœur le recherchent.
2. Heureux, gardant son témoignage,
ceux qui le cherchent de tout cœur,
3. qui ne font pas non plus le mal
mais qui marchent dans ses voies.
3. qui ne commettent pas d'iniquité,
mais marchent dans tes voies.
3. et qui, sans commettre de mal,
marchent dans tes voies!
4. Toi, tu as imposé tes préceptes
pour être jalousement gardés.
4. C'est toi qui a prescrit tes ordonnances,
pour qu'on les observe bien.
4. Toi, tu promulgues tes préceptes,
à observer entièrement.
5. Puissent mes voies demeurer droites
en observant tes décrets!
5. Puissent mes voies être fermes,
pour observer tes préceptes!
5. Puissent mes voies se fixer
à observer tes volontés.
6. Alors je n'aurai pas à rougir,
considérant tous tes commandements.
6. Alors je n'aurai pas honte,
quand je regarderai vers tous tes commandements.
6. Alors je n'aurai nulle honte
en revoyant tous tes commandements.
7. Je te rendrai grâce d'un cœur sincère,
instruit de tes sentences.
7. Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur,
quand j'apprendrai les jugements de ta justice.
7. Je te rendrai grâce en droiture de cœur,
instruit de tes justes jugements.
8. Tes décrets, je les garderai,
ne m'abandonne pas tout à fait.
8. Te préceptes, je les observerai:
ne m'abandonne pas complètement!
8. Tes volontés, je les veux observer,
ne me délaisse pas entièrement.
ב ב ב
9. Comment, jeune, suivre tes voies pures?
en gardant tes paroles.
9. Comment un jeune homme purifie-t-il sa voie?
en observant tes paroles.
9. Comment, jeune, garder pur son chemin?
à observer ta parole.
10. De tout mon cœur je t'ai cherché,
ne me laisse pas m'écarter de tes commandements.
10. De tout mon cœur je t'ai recherché:
ne m'égare pas loin de tes commandements!
10. De tout mon cœur c'est toi que je cherche,
ne m'écarte pas de tes commandements.
11. En mon cœur j'ai caché tes promesses
pour ne point pécher contre toi.
11. En mon cœur j'ai caché ta parole,
afin de ne pas pécher contre toi.
11. Dans mon cœur j'ai conservé tes promesses
pour ne point faillir envers toi.
12. Béni que tu es, Y,
apprends-moi tes décrets!
12. Béni sois-tu, Y,
apprends-moi tes préceptes!
12. Béni que tu es, Y,
apprends-moi tes volontés!
13. De mes lèvres j'aurai énuméré
tous les décrets de ta bouche.
13. De mes lèvres j'ai énuméré
tous les jugements de ta bouche.
13. Dans mes lèvres je les ai énumérés,
les jugements de ta bouche.
14. A suivre tes témoignages je me suis réjoui
autant qu'en toutes les richesses.
14. Dans la voie de tes témoignages j'ai pris plaisir,
plus que pour toute une fortune.
14. Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie
plus qu'en toute richesse.
15. Que je médite sur tes préceptes
et considère tes sentiers!
15. Je méditerai sur tes ordonnances
et je regarderai vers tes voies;
15. Sur tes préceptes je veux méditer
et regarder à tes chemins.
16. En tes décrets je me délecte,
je ne veux pas oublier ta parole.
16. de tes préceptes je me délecterai,
je n'oublierai pas ta parole.
16. Je trouve en tes volontés mes délices,
je n'oublie pas ta parole.
ג ג ג
17. Fais à ton serviteur cette grâce, que je vive,
et je garderai ta parole.
17. Fais du bien à ton serviteur: je vivrai
et j'observerai ta parole.
17. Sois bon pour ton serviteur et je vivrai,
j'observerai ta parole.
18. Ouvre-moi les yeux afin que je regarde
vers les merveilles de ta loi.
18. Dessille mes yeux pour que je regarde
les merveilles de ta Loi.
18. Ouvre mes yeux: je regarderai
aux merveilles de ta loi.
19. Étranger que je suis sur la terre,
ne me cache pas tes commandements.
19. Je suis un hôte sur la terre:
ne me cache pas tes commandements.
19. Étranger que je suis sur la terre,
ne me cache pas tes commandements.
20. De tout temps mon âme a été consumée
de désir pour tes arrêts.
20. Mon âme est hantée du désir
de tes jugements, en tout temps.
20. Mon âme se consume à désirer
en tout temps tes jugements.
21. Tu t'en prends au superbes, maudits
égarés loin de tes commandements.
21. Tu menaces les arrogants maudits,
qui s'égarent loin de tes commandements.
21. Tu t'en prends aux superbes, aux maudits,
qui sortent de tes commandements.
22. Écarte de moi opprobre et mépris,
car j'ai gardé tes témoignages.
22. Roule loin de moi l'opprobre et le mépris,
car j'ai gardé tes témoignages.
22. Décharge-moi de l'insulte et du mépris,
car je garde ton témoignage.
23. Des princes tiendraient-ils conseils contre moi,
ton serviteur méditerait tes décrets.
23. Même si des princes siègent et parlent contre moi,
ton serviteur méditera sur tes préceptes.
23. Que des princes tiennent séance et parlent contre moi,
ton serviteur médite tes volontés.
24. Tes témoignages, voilà mon délice,
tes décrets, mes conseillers.
24. Tes témoignages font aussi mes délices,
mes conseillers sont [tes préceptes].
24. Ton témoignage, voilà mes délices,
tes volontés, mes conseillers.
ד ד ד
25. Mon âme est collée à la poussière,
rends-moi la vie selon ta parole.
25. Mon âme est collée à la poussière,
fais-moi vivre suivant ta parole.
25. Mon âme est collée à la poussière,
vivifie-moi selon ta parole.
26. Je t'ai soumis mes voies et tu m'as répondu,
instruits-moi de tes décrets.
26. J'ai raconté mes voies et tu m'as répondu,
apprends-moi tes préceptes.
26. J'énumère tes voies, tu mes réponds,
apprends-moi tes volontés.
27. Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes,
que je médite sur tes merveilles.
27. Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,
pour que je médite sur tes merveilles.
27. Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes,
je méditerai sur tes merveilles.
28. Mon âme se fond de chagrin,
relève-moi selon ta parole.
28. Mon âme fond en larmes, de chagrin,
relève-moi suivant ta parole.
28. Mon âme se fond de chagrin,
relève-moi selon ta parole.
29. Écarte de moi la voie du mensonge
et fais-moi la faveur de ta loi.
29. Éloigne de moi la voie du mensonge
et gratifie-moi de ta Loi.
29. Détourne-moi de la voie de mensonge,
fais-moi la grâce de ta loi.
30. J'ai choisi la voie de vérité,
j'ai désiré tes sentences.
30. J'ai choisi la voie de la vérité,
j'ai assimilé tes jugements.
30. J'ai choisi la voie de vérité,
je me conforme à tes jugements.
31. J'ai adhéré à tes témoignages,
Y, ne m'en fais pas rougir.
31. J'ai adhéré à tes témoignages,
Y, ne me confonds pas!
31. Je me tiens collé à ton témoignage,
Y, ne me déçoit pas.
32. Je courrai dans la voie de tes commandements,
car tu as mis mon cœur au large.
32. Sur la voie de tes commandements je cours,
quand tu dilates mon cœur.
32. Je cours sur la voie de tes commandements,
car tu as mis mon cœur au large.
ה  ה  ה 
33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes décrets:
la garder est ma récompense.
33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes préceptes,
pour que je la garde jusqu'au bout,
33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes volontés,
je la veux garder en récompense.
34. Donne-moi l'intelligence, que je garde ta loi
et l'observe de tout mon cœur.
34. donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta Loi
et que je l'observe de tout cœur.
34. Fais-moi comprendre et que je garde ta loi,
que je l'observe de tout cœur.
35. Fais-moi marcher sur le sentier de tes commandements,
car j'ai là mon plaisir.
35. Fais-moi marcher sur le sentier de tes commandements,
car en lui je me complais.
35. Guide-moi au chemin de tes commandements,
car j'ai là mon plaisir.
36. Incline mon cœur vers tes témoignages
et non point vers le gain.
36. Incline mon cœur vers tes témoignages
et non ver la vénalité.
36. Infléchis mon cœur vers ton témoignage,
et non point vers le gain.
37. Détourne mes yeux des images vaines,
rends-moi la vie par ta parole.
37. Détourne mes yeux de la vue des choses vaines,
fais-moi vivre sur ta voie.
37. Libère mes yeux des images de rien,
vivifie-moi par ta parole.
38. Tiens envers ton serviteur ta promesse,
qui veut qu'on te craigne.
38. Réalise pour ton serviteur ta parole,
qui s'adresse à ceux qui te craignent.
38. Tiens ta promesse à ton serviteur,
afin qu'on te craigne.
39. Détourne de moi l'opprobre que je redoute,
puisque bonne est ta sentence.
39. Détourne de moi l'opprobre dont j'ai peur,
car tes jugements sont bons.
39. Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante,
tes jugements sont les bienvenus.
40. Voici, j'ai désiré tes préceptes,
dans ta justice rends-moi la vie.
40. Voici que je désire tes ordonnances,
fais-moi vivre par ta justice.
40. Voici, j'ai désiré tes préceptes,
vivifie-moi par ta justice.
ו ו ו
41. Qu'advienne sur moi ta grâce, Y,
ton salut selon ta promesse!
41. Que me vienne ta grâce, I,
ton salut, suivant ta parole!
41. Que me vienne ton amour, Y,
ton salut selon ta promesse!
42. Et que mon insulteur ne me trouve pas sans parole,
car à ta parole je me fie.
42. Et je répondrai par un mot à qui m'insulte,
car j'ai confiance en ta parole.
42. Que je riposte à l'insulte par la parole,
car je compte sur ta parole.
43. Et n'ôte pas de ma bouche la parole de vérité,
car je compte sur tes sentences.
43. N'arrache pas de ma bouche la parole de vérité,
car j'espère en tes jugements.
43. N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité,
car j'espère en tes jugements.
44. Et que je garde ta loi continûment,
pour toujours et à jamais.
44. Je veux observer ta Loi constamment,
à jamais, à jamais.
44. J'observerai ta loi sans relâche
pour toujours et à jamais.
45. Et que je sois au large en mes démarches,
car j'ai cherché tes préceptes.
45. Je me promènerai au large,
car j'étudie tes ordonnances.
45. Je serai au large en ma démarche,
car je cherche tes préceptes.
46. Et je parlerai de tes témoignages
devant les rois et sans rougir.
46. Je parlerai de tes témoignages
devant des rois et je n'aurai pas honte.
46. Devant les rois je parlerai de ton témoignage,
et n'aurai nulle honte.
47. Et je me délecterai en tes commandements
que j'ai beaucoup aimés.
47. Je me délecterai de tes commandements,
que j'aime [beaucoup].
47. Tes commandements ont fait mes délices,
je les ai beaucoup aimés.
48. Et je tendrai les mains vers tes commandements
et je méditerai sur tes décrets.
48. Je lèverai mes mains vers tes commandements
[] et je méditerai sur tes préceptes.
48. Je tends les mains vers tes commandements que j'aime,
tes volontés, je les médite.
ז ז ז
49. Rappelle-toi ta parole à ton serviteur,
par quoi tu m'as fait espérer.
49. Souviens-toi de ta parole à ton serviteur,
grâce à laquelle tu m'as fait espérer.
49. Rappelle-toi ta parole à ton serviteur,
dont tu fis mon espoir.
50. Ceci est ma consolation dans ma misère:
ta promesse me rends la vie.
50. Ce qui est ma consolation dans ma misère,
c'est que ta parole me fera vivre.
50. Voici ma consolation dans ma misère:
ta promesse me vivifie.
51. Les superbes ont beau me tourner en dérision,
je n'ai pas dévié de ta loi.
51. Des arrogants m'ont bien raillé,
je n'ai pas dévié de ta Loi.
51. Les superbes m'ont bafoué à plaisir,
sur ta loi je n'ai pas fléchi.
52. Je me suis rappelé tes arrêts d'autrefois,
Y, ainsi je me console.
52. Je me souviens de tes jugements de jadis,
I, et je me console.
52. Je me rappelle tes jugements d'autrefois,
Y, et je me console.
53. Je ne me contiens plus à la vue des impies,
quand ils délaissent ta loi.
53. La fureur m'emporte à cause des méchants,
qui abandonnent ta Loi.
53. La fureur me prend devant les impies,
qui délaissent ta loi.
54. Tes décrets sont devenus cantiques pour moi
en ma demeure d'étranger.
54. Tes préceptes sont pour moi des psalmodies,
dans la maison dont je suis l'hôte.
54. Cantiques pour moi, que tes volontés,
en ma demeure d'étranger.
55. Je me rappelle dans la nuit ton nom, Y,
et dans la veille ta loi.
55. Je me souviens, la nuit, de ton nom, I,
et j'observe ta Loi.
55. Je me rappelle dans la nuit ton nom, Y,
et j'observe ta loi.
56. Il y aura eu ceci pour moi,
que j'ai gardé tes promesses.
56. Ce qui m'appartient en propre,
c'est de garder tes ordonnances!
56. Voici qui est pour moi: garder tes préceptes.
ח ח ח
57. Ma part, ai-je dit, Y,
c'est d'observer ta parole.
57. Ma part, I, je le dis:
c'est d'observer tes paroles.
57. Ma part, ai-je dit, Y,
c'est d'observer tes paroles.
58. De tout mon cœur je me suis concilié ta face,
pitié pour moi selon ta promesse!
58. j'ai adouci ta face, de tout mon cœur,
aie pitié de moi selon ta parole.
58. De tout cœur, je veux attendrir ta face,
pitié pour moi selon ta promesse!
59. J'ai fait réflexion sur mes voies,
je reviendrai vers te témoignages.
59. J'ai examiné mes voies,
je veux ramener mes pas vers tes témoignages.
59. Je fais réflexion sur mes voies
et je reviens à ton témoignage.
60. Je me hâte et nullement ne m'attarde
pour garder tes commandements.
60. Je me suis hâté, je ne suis pas en retard,
pour observer tes commandements.
60. Je me hâte et je ne retarde
d'observer tes commandements.
61. Les filets des impies m'avaient environné,
ta loi, je ne l'ai pas oubliée.
61. Les pièges des méchants m'ont circonvenu,
mais je n'ai pas oublié ta Loi.
61. Les filets des impies m'environnent,
je n'oublie pas ta loi.
62. A minuit, je me lève pour te rendre grâce
à cause de tes sentences,
62. Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce,
à cause des jugements de ta justice.
62. Je me lève à minuit, te rendant grâce
pour tes justes jugements,
63. allié que je suis de tous ceux qui te craignent
et gardent tes témoignages.
63. Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent
et de ceux qui observent tes ordonnances.
63. allié que je suis de tous ceux qui te craignent
et observent tes préceptes.
64. De ta grâce, Y, la terre est emplie,
apprends-moi tes décrets.
64. De ta grâce, I, la terre est pleine:
apprends-moi tes préceptes.
64. De ton amour, Y, la terre est pleine,
apprends-moi tes volontés.
ט ט ט
65. Tu as fait du bien à ton serviteur,
Y, selon ta parole.
65. Tu as fait du bien à ton serviteur,
I, selon ta parole.
65. Tu as fait du bien à ton serviteur,
Y, selon ta parole.
66. Donne-moi sens et connaissance,
en tes commandements je me fie.
66. Apprends-moi le bien, le discernement, le savoir,
puisqu'en tes commandements j'ai foi.
66. Apprends-moi le bon sens et le savoir,
car j'ai foi dans tes commandements.
67. Avant de connaître l'affliction, je m'égarais,
maintenant j'observe ta parole.
67. Avant d'être humilié, je m'égarais,
mais maintenant j'observe ta parole.
67. Avant d'être affligé je m'égarais,
maintenant j'observe ta promesse.
68. Toi, le bon et le bienfaisant,
apprends-moi tes décrets.
68. Tu es bon et bien faisant,
68. Toi, le bon, le bienfaisant,
apprends-moi tes volontés.
69. Les superbes m'engluent de leurs mensonges,
mais de tout cœur j'observe tes préceptes.
69. Des arrogants me salissent de mensonge,
mais moi, de tout cœur, je garde tes ordonnances.
69. Les superbes m'engluent de mensonge,
moi de tout cœur je garde tes préceptes.
70. Leur cœur est opaque ainsi que la graisse,
moi, ta loi me délecte.
70. Leur cœur est bouché comme par de la graisse,
mais moi je me délecte de ta Loi.
70. Leur cœur est épais comme la graisse,
moi, ta loi fait mes délices.
71. Ce fut un bien pour moi de connaître l'affliction
afin d'apprendre tes décrets.
71. C'est un bien pour moi d'avoir été humilié,
afin que j'apprenne tes préceptes.
71. Un bien pour moi, que d'être affligé
afin d'apprendre tes volontés.
72. C'est un bien pour moi, que la loi de ta bouche,
plus que tas d'or et d'argent.
72. La Loi de ta bouche vaut plus pour moi
que des milliers de sicles d'or et d'argent.
72. Un bien pour moi, que la loi d ta bouche,
plus que millions d'or et d'argent.
י י י
73. Tes mains m'ont fait et façonné,
donne-moi l'intelligence, que j'apprenne tes commandements.
73. Tes mains m'ont fait et organisé,
donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements.
73. Tes mains m'ont fait et fixé,
fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements.
74. Qui te craint sera réjoui de me voir,
à cause que j'espère en ta parole.
74. Ceux qui te craignent se réjouiront, en me voyant,
parce que j'ai espéré en ta parole.
74. Qui te craint me voit avec joie,
car j'espère en ta parole.
75. Je connais, Y, que justes sont tes arrêts,
que par fidélité tu m'affligeas.
75. Je sais, I, que tes jugements sont justice
et que tu m'as humilié en vérité:
75. Je sais, Y, qu'ils sont justes, tes jugements,
que tu m'affliges avec vérité.
76. Que vienne donc ta grâce pour me consoler
selon ta parole à ton serviteur!
76. puisse ta grâce me consoler,
selon ta parole à ton serviteur!
76. Que ton amour me soit consolation,
selon ta promesse à ton serviteur!
77. Qu'advienne sur moi ta compassion et que je vive,
puisque ta loi est mon délice!
77. Que me viennent tes miséricordes, pour que je vive,
car ta Loi fait mes délices.
77. Que m'advienne ta tendresse et je vivrai,
car ta loi fait mes délices.
78. Que rougissent les superbes qui me font tort,
moi, je médite sur tes préceptes.
78. Qu'ils soient confondus les arrogants qui m'accablent à tort,
moi qui médite sur tes ordonnances!
78. Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge!
moi, je médite tes préceptes.
79. Que se tournent vers moi ceux qui te craignent
et connaissent tes témoignages!
79. Que reviennent à moi ceux qui te craignent
et qui connaissent te témoignages!
79. Que se tournent vers moi ceux qui te craignent
et qui savent ton témoignage!
80. Que mon cœur tende sans défaillance à tes décrets
en sorte que je ne rougisse jamais!
80. Que mon cœur accomplisse parfaitement tes préceptes,
afin que je ne sois pas confondu!
80. Que mon cœur soit impeccable en tes volontés:
pas de honte alors pour moi.
כ כ כ
81. Mon âme languit après ton salut,
en ta parole est mon espoir.
81. Mon âme languit après ton salut,
j'espère en ta parole.
81. Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut,
j'espère en ta parole.
82. Mes yeux languissent après tes promesses,
quand m'auras-tu consolé?
82. Mes yeux languissent après ta parole,
en disant: «Quand me consoleras-tu?»
82. Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse,
quand m'auras-tu consolé?
83. Rendu pareil à une outre qu'on enfume,
je n'en ai pas oublié tes décrets.
83. Quoique je sois pareil à une outre enfumée,
je n'ai pas oublié tes préceptes.
83. Rendu pareil à une outre qu'on enfume,
je n'oublie pas tes volontés.
84. Les jours de ton serviteur, combien seront-ils,
quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
84. Combien dureront-ils, les jours de ton serviteur?
Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
84. Combien seront les jours de ton serviteur,
quand jugeras-tu mes persécuteurs?
85. Des superbes avaient pour moi creusé des fosses
à l'encontre de ta loi.
85. Des arrogants ont creusé des fosses devant moi,
ce qui n'est pas conforme à ta Loi.
85. Des superbes me creusent des fosses
à l'encontre de ta loi.
86. Vérité, chacun de tes commandements:
aide-moi, qui subis l'injustice!
86. Tous tes commandements sont vérité:
c'est à tort qu'on me persécute, secours-moi!
86. Vérité, tous tes commandements: aide-moi,
quand le mensonge me persécute.
87. Peu s'en faut qu'on ne m'ait supprimé de la terre,
je n'en ai pas délaissé tes préceptes.
87. Pour un peu, l'on m'aurait supprimé de la terre,
mais moi, je n'ai pas abandonné tes ordonnances.
87. On viendrait à bout de moi sur terre,
sans que je laisse tes préceptes.
88. Selon ta grâce rends-moi la vie,
je garderai le témoignage de ta bouche.
88. Selon ta grâce fais-moi vivre,
pour que j'observe le témoignage de ta bouche.
88. Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche.
ל ל ל
89. À jamais, Y, est ta parole,
elle se dresse dans les cieux.
89. À jamais, I,
ta parole subsiste dans les cieux.
89. À jamais, Y, ta parole,
immuable aux cieux;
90. D'âge en âge demeure ta promesse;
tu fixas la terre, elle subsista.
90. De génération en génération ta vérité:
tu as fixé la terre et elle est stable.
90. d'âge en âge, ta vérité;
tu fixas la terre, elle subsiste;
91. Selon tes arrêts, les choses subsistent à ce jour,
car toutes sont tes servantes.
91. Selon tes jugements s'arrêtent les jours,
car l'univers est ton serviteur.
91. par tes jugements, tout subsiste à ce jour,
car toute chose est ta servante.
92. Si ta loi n'eût été mon délice,
j'aurais péri dans la misère.
92. Si ta Loi n'avait fait mes délices,
j'aurais péri dans ma misère.
92. Si ta loi n'eût fait mes délices,
je périssais dans la misère.
93. Jamais je n'oublierai tes préceptes,
car par eux tu me fais vivre.
93. Jamais je n'oublie tes ordonnances,
car c'est par elles que tu me fais vivre.
93. Jamais je n'oublierai tes préceptes,
par eux tu me vivifies.
94. À toi je suis, sauve-moi,
car je cherche tes préceptes.
94. Je suis à toi, sauve-moi,
car j'ai étudié tes ordonnances.
94. Je suis tien, sauve-moi,
je cherche tes préceptes.
95. Les impies me guettent-ils pour ma perte,
à tes témoignages je m'applique.
95. Des méchants me guettent, pour me perdre,
je suis attentif à tes témoignages.
95. Que les impies me guettent pour ma perte,
je comprends ton témoignage.
96. De toute perfection j'ai vu le bout,
ton commandement s'élargit sans fin.
96. De tout ce qui fini je vois le bout,
mais ton commandement est d'une ampleur extrême.
96. De toute perfection j'ai vu le bout:
combien large, ton commandement!
מ מ מ
97. Combien j'aime ta loi!
tout le jour, je la médite.
97. Combien j'aime ta Loi!
Tout le jour elle est ma méditation.
97. Que j'aime ta loi!
tout le jour, je le médite.
98. Plus que mes ennemis ton commandement me fait sage,
pour toujours il est à moi.
98. Ton commandement me rend plus sage que mes ennemis,
car il est à moi pour toujours.
98. Plus que mes ennemis tu me rends sage
par ton commandement, toujours mien.
99. Plus que tous mes maîtres j'ai du sens,
ton témoignage faisant ma méditation.
99. Plus que tous mes maîtres je suis raisonnable,
car tes témoignages sont ma méditation.
99. Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse,
ton témoignage, je le médite.
100. Plus que les anciens j'ai l'intelligence,
car je garde tes préceptes.
100. Plus que les vieillards je comprends,
car je garde tes ordonnances.
100. Plus que les anciens, j'ai l'intelligence,
tous tes préceptes, je les garde.
101. De tout chemin de mal je détourne mes pas
afin d'observer ta parole.
101. Loin de toute mauvaise route je retiens mes pieds,
afin d'observer ta parole.
101. À tout chemin de mal je soustrais mes pas,
pour observer ta parole.
102. De tes arrêts je n'ai pas dévié,
car c'est toi qui m'instruis.
102. De tes jugements je ne m'écarte pas,
car c'est toi qui me les enseignes.
102. De tes jugements je ne me détourne point,
car c'est toi qui m'enseignes.
103. Combien douce à mon palais, ta promesse,
plus que le miel à ma bouche!
103. Qu'elles sont douces à mon palais, tes paroles,
meilleures que le miel à ma bouche!
103. Qu'elle est douce à mon palais ta promesse,
plus que le miel à ma bouche.
104. Par tes préceptes je m'ouvre l'intelligence,
aussi je hais tout chemin de mensonge.
104. Grâce à tes ordonnances je comprends,
c'est pourquoi je hais toute route mensongère.
104. Par tes préceptes j'ai l'intelligence
et je hais tout chemin de mensonge.
נ נ נ
105. Ta parole est une lampe sur mes pas,
une lumière sur mon sentier.
105. Ta parole est une lampe pour mon pied,
une lumière sur mon sentier.
105. Un lampe sur mes pas, ta parole,
une lumière sur ma route.
106. J'ai juré, j'ai fait serment,
de garder tes sentences.
106. J'ai fait un serment et je le tiendrai,
c'est d'observer les jugements de ta justice.
106. J'ai juré d'observer, et je tiendrai,
tes justes jugements.
107. Je m'afflige sans mesure, Y,
rends-moi la vie selon ta parole.
107. J'ai été humilié à l'excès,
I, fais-moi vivre selon ta parole.
107. Je suis au fond de la misère, Y,
vivifie-moi selon ta parole.
108. Oh! agrée l'oblation de ma bouche, Y,
et m'instruis de tes arrêts.
108. Daigne agréer, I, les promesses de ma bouche
et apprends-moi tes jugements.
108. Agrée l'offrande de ma bouche, Y,
apprends-moi tes jugements.
109. Mon âme à tout moment entre mes mains,
je n'oublie rien de ta loi.
109. Mon âme est constamment entre mes mains
et je n'oublie pas ta Loi.
109. Mon âme à tout moment entre mes mains,
je n'oublie pas ta loi.
110. Les impies m'ont tendu leur piège,
de tes préceptes je ne dévie.
110. Des méchants m'ont tendu un piège,
mais je n'ai pas erré loin de tes ordonnances.
110. Que les impies me tendent un piège,
je ne dévie pas de tes préceptes.
111. Pour héritage éternel j'ai tes témoignages,
eux, la joie de mon cœur.
111. J'ai pour héritage tes témoignages,
qui sont la joie de mon cœur.
111. Ton témoignage est à jamais mon héritage,
il est la joie de mon cœur.
112. J'ai incliné mon cœur à suivre tes décrets,
cette récompense à jamais.
112. J'ai incliné mon cœur à la pratique de tes préceptes,
pour toujours, jusqu'au bout.
112. J'infléchis mon cœur à faire tes volontés,
récompense pour toujours.
ס ס ס
113. Je hais les cœurs partagés
et j'aime ta loi.
113. Je hais les équivoques
et j'aime ta Loi.
113. Je hais les cœurs partagés
et j'aime ta loi.
114. Toi mon asile et mon bouclier,
j'espère en ta parole.
114. Mon asile et mon bouclier, c'est toi,
j'espère en ta parole.
114. Toi mon abris, mon bouclier,
j'espère en ta parole.
115. Retirez-vous de moi, malfaisants,
que je garde les commandements de mon Dieu!
115. Éloignez-vous de moi, malfaisants,
pour que je garde les commandements de mon Dieu.
115. Détournez-vous de moi, méchants,
je veux garder les commandements de mon Dieu.
116. Soutiens-moi selon ta promesse, et que je vive,
et ne me fais pas rougir de mon espoir!
116. Soutiens-moi selon ta parole, pour que je vive,
ne me rends pas confus de mon espérance.
116. Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai,
ne fais pas honte à mon attente.
117. Appuie-moi, que je sois sauvé
et sans cesse en tes décrets me délecte.
117. Réconforte-moi, pour que je sois sauvé
et que je me délecte constamment de tes préceptes.
117. Sois mon appui et je serai sauvé,
mes yeux sur tes volontés sans relâche.
118. Tu renverses ceux qui dévient de tes décrets,
car leur penser est mensonge.
118. Tu méprises tous ceux qui s'égarent loin de tes préceptes,
car leur astuce est mensongère.
118. Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés,
mensonge est leur calcul.
119. Scorie à tes yeux, que tout impie au monde;
je m'attache donc à tes témoignages.
119. Tu regardes comme des scories tous les méchants de la terre,
c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
119. Tu ôtes comme une rouille tous les impies dela terre,
aussi j'aime ton témoignage.
120. Ton épouvante fait frémir ma chair,
tes sentences, j'en ai peur.
120. Ma chair frissonne d'effroi à cause de toi
et de tes jugements j'ai peur.
120. De ton effroi tremble ma chair,
sous tes jugements je crains.
ע ע ע
121. J'ai pratiqué droit et justice,
ne me livre pas à mes oppresseurs.
121. J'ai pratiqué le droit et la justice,
ne me livre pas à mes oppresseurs.
121. Mon action fut jugement et justice,
ne me livre pas à mes bourreaux.
122. Engage en ma faveur ta parole,
que les superbes ne m'oppriment pas!
122. Sois garant de ton serviteur pour le bien:
que ne m'oppriment pas les arrogants!
122. À ton serviteur sois allié pour le bien,
que les superbes ne me torturent.
123. Mes yeux languissent vers ton salut,
vers ta promesse de justice.
123. Mes yeux languissent après ton salut
et après ta parole de justice.
123. Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut,
pour ta promesse de justice.
124. Procède avec ton serviteur selon ta grâce
et m'enseigne tes décrets.
124. Agis envers ton serviteur suivant ta grâce
et apprends-moi tes préceptes.
124. Agis avec ton serviteur selon ton amour,
apprends-moi tes volontés.
125. Je suis ton serviteur, donne-moi l'intelligence
pour connaître tes témoignages.
125. Je suis ton serviteur, donne-moi l'intelligence,
pour que je connaisse tes témoignages.
125. Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre,
et je saurai ton témoignage.
126. Il est temps d'agir, Y,
on a violé ta loi.
126. Il est temps d'agir, I:
on viole ta Loi.
126. Il est temps d'agir, Y:
on a violé ta loi.
127. Par-dessus tout j'aime tes commandements,
plus que l'or et que l'or fin.
127. C'est pourquoi j'aime tes commandements
plus que l'or et plus que l'or fin.
127. Aussi j'aime tes commandements,
plus que l'or et que l'or fin.
128. Ainsi tous tes préceptes, je les dis justes,
tout chemin de mensonge, je le hais.
128. C'est pourquoi je me suis dirigé d'après tous tes préceptes,
j'ai haï tout chemin de mensonge.
128. Aussi je me règle sur tous tes préceptes
et je hais tout chemin de mensonge.
פ פ פ
129. Prodigieux sont tes témoignages,
aussi mon âme les observe.
129. Merveilleux sont tes témoignages,
c'est pourquoi mon âme les garde.
129. Merveille que ton témoignage;
aussi mon âme le garde.
130. Ta parole en se découvrant illumine,
donnant l'intelligence aux siples.
130. L'exposé de tes paroles illumine,
en donnant l'intelligence aux simples.
130. Ta parole en se découvrant illumine,
et les simples comprennent.
131. J'ouvre large ma bouche et j'aspire,
car j'ai désir de tes commandements.
131. J'ouvre ma bouche toute grande pour aspirer,
car de tes commandements je suis avide.
131. J'ouvre large ma bouche et j'aspire,
avide de tes commandements.
132. Tourne-toi vers moi et me prends en pitié
comme il est juste aux amants de ton nom.
132. Tourne-toi vers moi, prends pitié de moi
comme le méritent ceux qui aiment ton nom.
132. Regarde vers moi, pitié pour moi,
c'est justice pour les amants de ton nom.
133. Affermis mes pas selon ta promesse
et ne donne pas l'avantage à l'iniquité.
133. Affermis mes pas par ta parole,
ne laisse dominer sur moi aucune iniquité.
133. Fixe mes pas par ta promesse,
que ne triomphe de moi le mal.
134. Rachète-moi de l'humaine oppression,
et je veux observer tes préceptes.
134. Affranchis-moi de l'oppression de l'homme,
pour que j'observe tes ordonnances.
134. Rachète-moi de la torture de l'homme,
j'observerai tes préceptes.
135. Pour ton serviteur illumine ta face
et m'enseigne tes décrets.
135. Fais briller ta face sur ton serviteur
et apprends-moi tes préceptes.
135. Pour ton serviteur illumine ta face,
apprends-moi tes volontés.
136. Mes yeux ont ruisselé de larmes,
parce que ta loi n'est point gardée.
136. Mes yeux ruissellent de larmes,
parce qu'on n'observe pas ta Loi.
136. Mes yeux ruissellent de larmes,
car on n'observe pas ta loi.
צ צ צ
137. O juste que tu es, Y!
droiture, que tes arrêts!
137. Tu es juste, I,
et droit en tes jugements.
137. O juste que tu es, Y!
droiture que tes jugements.
138. Tu as promulgué tes témoignages par justice
et souveraine vérité.
138. Tu as prescrit tes témoignages en justice
et en toute vérité.
138. Tu imposes comme justice ton témoignage,
comme entière vérité.
139. Le zèle de ta maison m'a consumé,
car tes adversaires oublient ta parole.
139. Mon zèle me fait dépérir,
parce que mes adversaires oublient tes paroles.
139. Mon zèle me consume,
car mes oppresseurs oublient ta parole.
140. Ta promesse est à toute épreuve,
et ton serviteur la chérit.
140. Ta parole est vraiment éprouvée
et ton serviteur l'aime.
140. Ta promesse est éprouvée entièrement,
ton serviteur la chérit.
141. Chétif que je suis et méprisé,
je n'oublie pas tes préceptes.
141. Je suis petit et méprisé,
mais je n'oublie pas tes ordonnances.
141. Chétif que je suis et méprisé,
je n'oublie pas tes préceptes.
142. Ta justice est justice éternelle
et ta loi, vérité.
142. Ta justice est justice éternelle
et ta Loi est vérité.
142. Justice éternelle que ta justice,
vérité que ta loi.
143. Angoisse et détresse m'ont-elles saisi,
tes commandements font mes délices.
143. Angoisse et anxiété m'atteignent,
mais tes commandements font mes délices.
143. Angoisse, oppression m'ont saisi,
tes commandements font mes délices.
144. Justice éternelle que tes témoignages,
donne-moi l'intelligence, et que je vive!
144. Tes témoignages sont justice éternelle,
donne-moi l'intelligence pour que je vive.
144. Justice éternelle que ton témoignage,
fais-moi comprendre et je vivrai.
ק ק ק
145. Je t'invoque de tout mon cœur: réponds-moi,
je veux observer tes décrets.
145. J'invoque de tout cœur, réponds-moi, I,
pour que je garde tes préceptes.
145. J'appelle de tout cœur, réponds-moi, Y,
je garderai tes volontés.
146. Je t'invoque, Y: sauve-moi,
je veux garder tes témoignages.
146. Je t'invoque, sauve-moi,
pour que j'observe tes témoignages.
146. Je t'appelle, sauve-moi,
j'observerai ton témoignage.
147. Je devance l'aube pour t'implorer,
en ta parole est mon espoir.
147. J'ai devancé l'aurore pour appeler,
j'espère en tes paroles.
147. Je devance l'aurore et j'implore,
j'espère en ta parole.
148. Mes yeux devancent les veilles
pour méditer sur tes promesses,
148. Mes yeux ont devancé les veilles,
pour méditer sur ta parole.
148. Mes yeux devancent les veilles
pour méditer sur ta promesse.
149. en ta grâce, Y, écoute ma clameur,
en ta droiture rends-moi la vie.
149. Entends ma voix selon ta grâce,
I, fais-moi vivre selon ton jugement.
149. En ton amour écoute ma voix, Y,
en tes jugements vivifie-moi.
150. Mes oppresseurs s'approchent de l'infamie,
ils s'éloignent de ta loi.
150. Mes persécuteurs s'approchent de la turpitude,
mais de ta Loi ils s'éloignent.
150. Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs,
ils s'éloignent de ta loi.
151. Te voici proche, Y,
et tous tes commandements sont vérité.
151. Tu es proche, toi, I,
et tous tes commandements sont vérité.
151. Tu es proche, toi, Y,
vérité que tous tes commandements.
152. Dès longtemps tes témoignages m'ont appris
que tu les as fondés pour toujours.
152. De tes témoignages je sais depuis longtemps
que tu les as fondés pour toujours.
152. Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage
qu'à jamais tu l'as fondé.
ר ר ר
153. Vois ma misère et m'en délivre,
car je n'oublie pas ta loi.
153. Vois ma misère et délivre-moi,
car je n'ai pas oublié ta Loi.
153. Vois ma misère, délivre-moi,
car je n'oublie pas ta loi.
154. Plaide ma cause et sois mon rédempteur,
selon ta promesse rends-moi la vie.
154. Défends ma cause et rachète-moi,
fais-moi vivre selon ta parole.
154. Plaide ma cause, défends-moi,
en ta promesse vivifie-moi.
155. Loin des impies est le salut;
de tes décrets ils ne sont point en quête.
155. Loin des méchants le salut,
car ils n'étudient pas tes préceptes.
155. Il est loin des impies, le salut,
ils ne recherchent pas tes volontés.
156. Nombreuses sont tes miséricordes,
Y, rends-moi la vie selon tes sentences.
156. Tes miséricordes sont grandes,I,
fais-moi vivre selon tes jugements.
156. Nombreuses tes tendresses, Y,
en tes jugements vivifie-moi.
157. Nombreux sont mes persécuteurs, mes adversaires,
je ne m'écarte point de tes témoignages.
157. Ils sont nombreux, mes persécuteurs et mes adversaires,
je n'ai pas dévié de tes témoignages.
157. Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs,
je n'ai pas fléchi sur ton témoignage.
158. La vue des renégats m'écœure,
car ils n'observent pas tes ordres.
158. J'ai vu des traîtres et j'ai été dégoûté,
parce qu'ils n'observent pas ta parole.
158. J'ai vu les renégats, ils m'écœurent,
ils n'observent pas ta promesse.
159. Vois combien j'aimai tes préceptes,
Y, rends-moi la vie selon ta grâce.
159. Vois combien j'aime tes ordonnances,
I, fais-moi vivre selon ta grâce.
159. Vois si j'aime tes préceptes, Y,
en ton amour vivifie-moi.
160. Vérité, le cœur de ta parole!
éternel, tout arrêt de ta justice.
160. Le principe de ta parole est la vérité,
tout jugement de ta justice est pour toujours.
160. Vérité, le principe de ta parole!
pour l'éternité, tes justes jugements.
ש ש ש
161. Des princes m'ont persécuté sans cause,
c'est ta parole que redoute mon cœur.
161. Des princes m'ont persécuté sans raison,
mais c'est de tes paroles que mon cœur est effrayé.
161. Des princes me persécutent sans raison,
mon cœur redoute ta parole.
162. Je me suis réjoui de ta promesse
comme de trouver un gros butin.
162. Je prends plaisir à ta parole,
comme celui qui trouve un grand butin.
162. Joie pour moi dans ta promesse,
comme à trouver grand butin.
163. Le mensonge, je le hais et l'exècre,
c'est ta loi que j'aime.
163. Je hais le mensonge, j'en ai horreur,
mais j'aime ta Loi.
163. Le mensonge, je le hais, je l'exècre,
ta loi, je l'aime.
164. Sept fois par jour je te loue
à cause des arrêts de ta justice.
164. Sept fois par jour je te loue
à cause de tes jugements de justice.
164. Sept fois le jour, je te loue
pour tes justes jugements.
165. Tant de paix est promise aux amants de ta loi,
et rien ne leur est un scandale.
165. Grande paix pour ceux qui aiment ta Loi,
il n'est pas pour eux de scandale.
165. Grande paix pour les amants de ta loi,
pour eux rien n'est scandale.
166. J'espère en ton salut, Y,
tes commandements, je les suis.
166. Je compte sur ton salut, I,
et je pratique tes commandements.
166. J'attends ton salut, Y,
tes commandements, je les suis.
167. Mon âme aura gardé tes témoignages,
les aimant sans mesure.
167. Mon âme observe tes témoignages
et je les aime bien.
167. Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement.
168. Je garde tes préceptes et témoignages,
toutes mes voies sont devant toi.
168. J'observe tes ordonnances et tes témoignages,
car toutes mes voies sont devant toi.
168. J'observe tes préceptes, ton témoignage,
toutes mes voies sont devant toi.
ת ת ת
169. Que ta face approche mon cri,
rends-moi la vie, Y, selon ta parole!
169. Que mon cri approche de ta face, I,
selon ta parole donne-moi intelligence!
169. Que mon cri soit proche de ta face, Y,
par ta parole fais-moi comprendre.
170. Devant ta face qu'arrive ma supplique,
délivre-moi selon ta promesse!
170. Que ma supplication parvienne devant toi,
délivre-moi selon ta parole!
170. Que ma prière arrive devant ta face,
par ta promesse délivre-moi.
171. Mes lèvres répandront la louange,
car tu m'instruis de tes décrets.
171. Que mes lèvres publient ta louange,
car tu m'apprends tes préceptes!
171. Que mes lèvres publient ta louange,
car tu m'apprends tes volontés.
172. Ma langue chantera ta promesse,
car tous tes commandements sont justice.
172. Que ma langue chante ta parole,
car tous tes commandements sont justice!
172. Que ma langue redise ta promesse,
car tous tes commandements sont justice.
173. Que ta main me soit en aide,
car j'ai choisi tes préceptes!
173. Que ta main me soit en aide,
puisque j'ai choisi tes ordonnances!
173. Que ta main me soit en aide,
car j'ai choisi tes préceptes.
174. C'est ton salut, Y, qui fait mon désir,
et ta loi mon délice!
174. J'ai désiré ton salut, I,
et ta Loi fait mes délices.
174. J'ai désir de ton salut, Y,
ta loi fait mes délices.
175. Que vive mon âme à te louer,
que tes arrêts me soient en aide!
175. Que vive mon âme pour te louer
et que tes jugements me viennent en aide!
175. Que vive mon âme à te louer,
tes jugements me soient en aide!
176. J'erre comme une brebis perdue: cherche ton serviteur!
car je n'oublie pas tes commandements.
176. J'étais errant comme une brebis perdue,
cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.
176. Je m'égare, brebis perdue:
viens chercher ton serviteur.
Non, je n'ai pas oublié tes commandements.
confronto_traduzioni_francesi_del_salmo_119.txt · Last modified: 2020/03/16 19:35 by francesco