User Tools

Site Tools


123
TOURNAY 1964 VESCO 2006 HOSSFELD/ZENGER 2011
1. Cantique des montées.
Vers toi j'ai les yeux levés,
qui te tiens au ciel;
1. Chant des montées.
Vers toi, j'ai levé [] mes yeux,
toi qui demeures [] dans les cieux [].
1. A pilgrimage psalm/song of ascents.
To you I lifted up my eyes,
you, the Enthhroned in heaven.
2. les voici comme les yeux des serviteurs
vers la main de leur maître.
Comme les yeux de la servante
vers la main de sa maîtresse,
ainsi nos yeux vers Y notre Dieu,
tant qu'il nous prenne en pitié.
2. Voici, comme les yeux [] des serviteurs [] vers la main [] de leurs seigneurs [], comme les yeux [] d'une servante [] vers la main [] de sa maîtresse [], ainsi nos yeux [] vers Y, notre Dieu,
jusqu'à ce qu'il nous prenne en pitié [].
2. Behold: like the eyes of slaves
on the hand of their master,
like the eyes of a slave woman
on the hand of her mistress,
so are our eyes [lifted] to Y, our God,
till he have mercy on us.
3. Pitié pour nous, Y, pitié pour nous,
trop de mépris nous rassasie;
3. Prends pitié [חנן] de nous, Y, prends pitié [] de nous!
Car abondamment [] nous sommes rassasiés [qal שבע]1) de mépris [בוז].
3. Have mercy on us, Y, have mercy on us,
for we are more than sated with contempt,
4. notre âme est par trop rassasiée
des sarcasmes des satisfaits,
du mépris des orgueilleux!
4. Trop abondamment [] pour elle notre âme est rassasiée [qal שבע] de la moquerie [] des satisfaits [],
du mépris [בוז] des orgueilleux []!
4. more than sated is our soul
with the scorn of the self-assured, the contempt of the proud.
1)
Ps 44,14; Isaiah 33,2
123.txt · Last modified: 2022/05/04 08:37 by francesco