User Tools

Site Tools


antoine_compagnon

This is an old revision of the document!


La frase incriminata di Antoine Compagnon, l'ultimissima di un articolo del 2005 intitolato “Maurras critique” è questa:

“Auprès de Brunetière et de Faguet, de Lemaitre et de Gourmont, la lecture du premier Maurras reste en tout cas instructive, sinon indispensable.”

Come potrebbe “renchérir” per passare da “instructive” a “indispensable”? Lo scarto mi sembra eccessivo, non credi? Quindi tradurrei con “benché non”.

Adesso il librone erudito:

Simon, Marcel (1907-1986)
Verus Israël : étude sur les relations entre chrétiens et juifs dans l'Empire romain : 135-425 / Paris : Éd. de Boccard, 1983. - 518 p. ; 25 cm.

La prima edizione è del 1948, la postfazione dalla quale prendo l'ultimo estratto è del 1964.

In tutti questi casi mi sembra di poter tradurre con “benché non”.

Pag. 45: “Il y a un rapport certain, sinon toujours très facile à définir avec précision, entre les puissances astrales, les stoicheia, et les puissances célestes personnifiées que sont les anges.”

Pag. 46: “La victoire du pharisaïsme, sinon l'effondrement national qui l'a déterminée, représente donc dans l'histoire du judaïsme un facteur positif.”

Pag. 61/62: [questo estratto è l'unico ambiguo] “Cette attitude complexe se simplifie chez les auteurs plus tardifs et l'on voit s'esquisser, sinon prendre corps, appuyé sur la notion de tradition, une sorte de front idéologique des forces conservatrices contre le christianisme novateur et révolutionnaire.”

Pag. 122: “Le problème s'est donc posé dans les mêmes termes, sinon exactement dans le même temps, de part et d'autre de la ligne qui sépare judaïsme et christianisme.”

Pag. 485/486: [postfazione] “A plus forte raison est-il difficile de mettre exclusivement au compte des prosélytes eux-mêmes les cas, dûment attestés sinon faciles à estimer numériquement, de conversions intégrales, sanctionnés en particulier par la circoncision, physiquement pénible et, pour un païen de l'époque, moralement humiliante.”

Questa invece è la prima frase dell'introduzione di Richard Bodéüs alla Pléiade di Aristotele, uscita nel novembre 2014: “Aristote est l'un de ces géants de la pensée antique, reconnaissable à ceci que son œuvre, immense, a triomphé de l'oubli, en ne cessant d'âge en âge d'attirer, sinon de polariser l'attention du monde savant”. In questo caso tendo ad interpretare “se non [addirittura] a polarizzare l'attenzione”.

Rileggo tutti i brani dopo molto tempo e non vedo più la difficoltà d'interpretazione sulla quale inciampavo… mi sembrano tutti corretti a parte forse l'ultimo di Bodéüs, che avrebbe dovuto usare voire. Perché nell'esempio tratto da Compagnon mi rifiutavo di tradurre con benché non? Forse perché il contenuto del saggio portava in un'latra direzione?

Aggiungo un esempio tratto da Baudelaire… Le spleen de Paris, «À une heure du matin»:

Enfin! seul! On n'entend plus que le roulement de quelques fiacres attardés et éreintés. Pendant quelques heures, nous posséderons le silence, sinon le repos.

Cioè: avremo il silenzio, benché non il riposo, anche se non il riposo.


Ecco un uso chiaro dell'espressione in inglese:

As a consequence of the 132 years of French colonization of Algeria, the two nations remain intimately entwined, if not always happily.

tratto da: http://mobile.nytimes.com/2015/08/16/world/africa/france-algeria-immigration-discrimination-racism.html?referrer=&_r=0

antoine_compagnon.1439710020.txt.gz · Last modified: 2015/08/16 09:27 by francesco