128
This is an old revision of the document!
TOURNAY 1964 | VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|---|
1. | 1. Chant des montées. Bonheurs [אשרי] pour tous ceux qui craignent [ירא] Y, pour ceux qui vont [הלך] dans ses chemins [דרך]! | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Happy is everyone who fears Y, who walks in his ways. |
2. | 2. Le labeur de tes mains certainement tu mangeras [אכל], bonheurs [אשרי] pour toi et bien-être [טוב] pour toi! | 2. You will certainly eat the fruit of the work of your hands. Happy are you, for it will go well with you. |
3. | 3. Ta femme sera comme une vigne portant des fruits, au fond de ta maison. Tes fils comme des plants d'olivier, autour de la table. | 3. Your wife will be like a fruitful vine within your house. Your children will be like shoots of olive trees around your table. |
4. | 4. Voici, car autant sera béni [ברך], l'homme fort qui craint [ירא] Y. | 4. See: so will a man assurely be blessed who fears Y. |
5. | 5. Qu'il te bénisse [ברך], Y, depuis Sion, et que tu voies [ראה] le bien-être [טוב] de Jérusalem, tous les jours de ta vie. | 5. May Y bless you from Zion, so that you may see the prosperity of Jerusalem all the days of your life, |
6. | 6. Et que tu voies [ראה] les fils de tes fils. Paix sur Israël! | 6. so that you may see your children's children. Peace be upon Israel! |
128.1586023067.txt.gz · Last modified: 2020/04/04 19:57 by francesco