127
This is an old revision of the document!
VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|
1. Chant des montées. De Salomon. Si Y ne bâtit [בנה] pas une maison, pour du vide [שוא] ont peiné [עמל] ceux qui la bâtissent. Si Y ne garde [שמר] pas une ville, pour du vide [שוא] a veillé le gardien. | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of Salomon. If Y does not build a house, in vain have its builders labored on it. If Y does not guard a city, in vain have its guards kept watch. |
2. Pour du vide [שוא], tôt vous vous dressez, tard vous demeurez, mangeant le pain des douleurs! Autant a-t-il donné à son bien-aimé qui sommeille [שנא]. | 2. It is in vain for you, that you rise up early and lie down late, that you eat the bread of anxious toil: so surely he gives his beloved ones (sound) sleep. |
3. Voici l'héritage de Y, ce sont des fils, la récompense, c'est le fruit du ventre. | 3. See: sons are a heritage from Y, the fruit of the body a reward. |
4. Comme des flèches dans la main du preux autant sont les fils de la jeunesse. | 4. Like arrows in the hands of a warrior, so are the sons of youth. |
5. Bonheurs [אשרי] pour l'homme [גבר] fort qui a rempli d'eux son carquois! Ils n'auront pas honte, quand ils parleront [דבר] avec des ennemis [אויבים], à la porte [שער]. | 5. Happy the man who has filled his quiver with them. They will not be put to shame, when they speak with enemies in the gate. |
127.1585590416.txt.gz · Last modified: 2020/03/30 19:46 by francesco