Les commentaires des Psaumes. Ps 17-25 / [saint Augustin] ; sous la direction de M. Dulaey ; avec I. Bochet, A.-I. Bouton-Touboulic, P.-M. Hombert… [et al.]. - Paris : Institut d'études augustiniennes, 2009 (53-Mayenne : Impr. de la Manutention). - 1 vol. (364 p.) ; 18 cm. - (Œuvres de saint Augustin ; 57/B. 8e série, Les commentaires des Psaumes) (Bibliothèque augustinienne).

Titre(s) parallèle(s) : Enarrationes in Psalmos
Bibliogr. p. 8-9. Index
ISBN 978-2-85121-239-9 (rel.) : 24 EUR. - EAN 9782851212399

Dulaey, Martine . Directeur de publication
Oeuvres de saint Augustin. 8e série, Les commentaires des Psaumes
Bibliothèque augustinienne
Notice n° : FRBNF42129701


Notes complémentaires

1. Augustin et l'interprétation ancienne du Psaume 17

2. L'interprétation d'Eph 3,18 (In Ps. 17,25-26)

3. L'interprétation augustinienne du Psaume 18 et la tradition

4. La première interprétation augustinienne du Psaume 21,2-3

5. «Un ver, non un homme» (In Ps. 21,1,7)

6. L'exégèse augustinienne du Ps 21,10-11

7. L'eucharistie, corps d'humilité du Seigneur (In Ps. 21,1,30)

8. La seconde Enarratio sur le Psaume 21 et les commentaires de la première Epître de saint Jean

9. Anniversaria recordatio (In Ps. 21,2,1)

10. Dieu a-t-il abandonné son Fils (In Ps. 21,2,3)

11. Le rameau d'olivier et la colombe (In Ps. 21,2,19)

12. Possessio Christi (In Ps. 21,2,30-31)

13. Les tituli (In Ps. 21,2,31)

14. Le débutant et le progressant dans le Psaume 22

15. Le bâton et la houlette (In Ps. 22,4)

16. Augustin et la tradition exégétique du Psaume 23

17. Miséricorde et vérité (In Ps. 24)

18. Bons et mauvais dans l'Eglise de ce temps (In Ps. 25,2,5-6; 9-10; 12)


Psaume 17

Je t'aimerai, Seigneur, ma force Diligam te, domine, virtus mea

Il verso 29b è spesso citato da Agostino:

29 Car tu illumineras ma lampe, Seigneur. Mon Dieu, tu illumineras mes ténèbres.

Quoniam tu illuminabis lucernam meam, Domine Deus meus, illuminabis tenebras meas.

Psaume 21

Dieu, mon Dieu, regarde-moi, pourquoi m'as-tu abandonné, loin de mon salut?

Deus, Deus meus, respice in me, quare me dereliquisti longe a salute mea?

*Un psaume fondamental*

*Le commentaire d'Augustin* Commentato tre volte da Agostino: due enarrationes e la lettera 140 a Honoratus.

*Datation*

— Seconde explication

*Une célébration liturgique du 10 avril 407*

*La prédication d'Augustin*

Psaume 22

1 Psaume pour David lui-même. Le Seigneur me donne ma pâture, et rien ne me manquera.

Psalmus ipsi David. Dominus pascit me, et nihil mihi deerit.

2 Il m'a établi dans un lieu de pâturage. Il m'a élevé près de l'eau qui ranime

In loco pascuae ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me.

Psaume 23

1 Psaume pour David lui-même, le premier jour après le sabbat.

2 Au Seigneur appartient la terre et sa plénitude, le monde et tous ses habitants.

C'est lui qui l'a fondée sur les mers. Et il l'a disposée sur les fleuves.

3 Qui montera sur la montagne du Seigneur? Et qui se tiendra stable en son saint lieu?

4 Celui dont les mains sont innocntes et le coeur pur. Celui qui n'a pas reçu son âme en vain. Et qui n'a pas fait serment à son prochain pour le tromper.

5 Celui-là recevra du Seigneur la bénédiction et la miséricorde de Dieu son sauveur.

6 Telle est la génération de ceux qui cherchent le Seigneur. De ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. Pause.

*v. 3* “essere stabile” in ebraico ha qualcosa a che vedere con il famoso verso di Isaia: “If you do not believe, then you will not stand still”?