1. Debout! Resplendis [(qal) אור]! car voici ta lumière,
et sur toi se lève la gloire de Y.
2. Tandis que les ténèbres s'étendent sur la terre
et l'obscurité sur les peuples,
sur toi se lève Y,
et par sa gloire sur toi paraît.
3. Les nations marcheront à ta lumière [אור]
et les rois à ta clarté [נגה] naissante.
4. Lève les yeux aux alentours et regarde:
Tous sont rassemblés, ils viennent à toi.
Tes fils viennent de loin,
et tes filles sont portées sur la hanche.
5. Alors tu verras et seras radieuse [],
ton cœur tressaillira et se dilatera,
car les richesses de la mer afflueront vers toi,
et les trésors des nations viendront chez toi.
6. Des multitudes de chameaux te couvriront,
des jeunes bêtes de Madiân et d'Épha;
tous viendront de Saba,
apportant l'or et l'encens
et proclamant les louanges de Y.
7. Tous les troupeaux de Qédar se rassembleront chez toi,
les béliers de Nebayot seront à ton service,
ils monteront à mon autel en sacrifice agréable,
et je glorifierai [(piʿel) פאר] ma maison de splendeur [תפארה].
8. Qu'est-ce que cela qui vole comme un nuage,
comme des colombes vers leurs colombiers1).
9. C'est en toi que les îles espèrent [(piʿel) קוה]:
les bateaux de Tarsis ont pris la tête
pour ramener de loin tes fils,
avec leur argent et leur or,
à cause du nom de Y ton Dieu,
du Saint d'Israël qui t'a glorifiée.
10. Les fils de 'étranger rebâtiront tes remparts,
et leurs rois te serviront.
Car dans ma colère, je t'avais frappée,
mais dans ma bienveillance, j'ai eu pitié de toi.
11. Tes portes seront toujours ouvertes,
ni le jour ni la nuit on ne les fermera,
pour qu'on apporte chez toi les richesses des nations,
et qu'on introduise leurs rois.
12. Car la nation et le royaume qui ne servent pas périront,
et les nations seront exterminées.
13. La gloire du Liban viendra chez toi,
les cyprès, le platane et le buis tous ensemble,
pour glorifier le lieu de ton sanctuaire,
pour que j'honore le lieu où je me tiens.
14. Ils s'approcheront de toi,
humblement,
les fils de tes oppresseurs [(piʿel) II. ענה],
ils se prosterneront à tes pieds,
tous ceux qui te méprisaient,
et ils t'appelleront: «Ville de Y»,
«Sion du Saint d'Israël de Y».
15. Au lieu que tu sois délaissé et haïe,
sans personne qui passe,
je ferai de toi un objet d'éternelle fierté,
une source de joie, d'âge en âge.
16. Tu suceras le lait des nations,
tu suceras les richesses des rois.
Et tu sauras que c'est moi,
Y,
qui te sauve,
que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.
17. Au lieu de bronze, je ferai venir de l'or,
au lieu de fer, je ferai venir de l'argent,
au lieu de bois, du bronze,
au lieu de pierre, du fer;
comme magistrature j'instituerai la Paix,
et comme gouvernement, la Justice.
18. On n'entendra plus parler de violence dans ton pays,
de ravages ni de ruines dans tes frontières.
Tu appelleras tes remparts «Salut»
et tes portes «Louanges».
19. Tu n'auras plus le soleil [שמש] comme lumière [אור], le jour,
la clarté [נגה] de la lune [ירח] ne t'illuminera [hifʿil אור] plus:
Y sera pour toi une lumière [אור] éternelle [עולם],
et ton Dieu sera ta splendeur [תפארה].
20. Ton soleil ne se couchera plus,
et ta lune ne disparaîtra plus,
car y sera pour toi une lumière éternelle,
et les jours de ton deuil seront accomplis.
21. Ton peuple, rien que des justes, possédera le pays à jamais,
rejeton de mes plantations,
œuvre de mes mains,
pour me glorifier.
22. Le plus petit deviendra un millier,
le plus chétif une nation puissante.
Moi, Y, en temps voulu, j'agirai vite.

1)
Dante si ispira a questi versetti? In latino suonano: “Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas?”.