TOURNAY 1950 | DHORME 1959 | TOURNAY 1964 |
---|---|---|
א | א | א |
1. Heureux ceux qui, parfaits en leurs voies, marchent dans la loi de Y. | 1. Heureux ceux dont la voie est parfaite, ceux qui marchent suivant la Loi de Y! | 1. Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Y! |
2. Heureux ceux qui gardent ses témoignages et le cherchent de tout leur cœur, | 2. Heureux ceux qui gardent ses témoignages, qui de tout cœur le recherchent. | 2. Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout cœur, |
3. qui ne font pas non plus le mal mais qui marchent dans ses voies. | 3. qui ne commettent pas d'iniquité, mais marchent dans tes voies. | 3. et qui, sans commettre de mal, marchent dans tes voies! |
4. Toi, tu as imposé tes préceptes pour être jalousement gardés. | 4. C'est toi qui a prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe bien. | 4. Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. |
5. Puissent mes voies demeurer droites en observant tes décrets! | 5. Puissent mes voies être fermes, pour observer tes préceptes! | 5. Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. |
6. Alors je n'aurai pas à rougir, considérant tous tes commandements. | 6. Alors je n'aurai pas honte, quand je regarderai vers tous tes commandements. | 6. Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. |
7. Je te rendrai grâce d'un cœur sincère, instruit de tes sentences. | 7. Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, quand j'apprendrai les jugements de ta justice. | 7. Je te rendrai grâce en droiture de cœur, instruit de tes justes jugements. |
8. Tes décrets, je les garderai, ne m'abandonne pas tout à fait. | 8. Te préceptes, je les observerai: ne m'abandonne pas complètement! | 8. Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. |
ב | ב | ב |
9. Comment, jeune, suivre tes voies pures? en gardant tes paroles. | 9. Comment un jeune homme purifie-t-il sa voie? en observant tes paroles. | 9. Comment, jeune, garder pur son chemin? à observer ta parole. |
10. De tout mon cœur je t'ai cherché, ne me laisse pas m'écarter de tes commandements. | 10. De tout mon cœur je t'ai recherché: ne m'égare pas loin de tes commandements! | 10. De tout mon cœur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. |
11. En mon cœur j'ai caché tes promesses pour ne point pécher contre toi. | 11. En mon cœur j'ai caché ta parole, afin de ne pas pécher contre toi. | 11. Dans mon cœur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. |
12. Béni que tu es, Y, apprends-moi tes décrets! | 12. Béni sois-tu, Y, apprends-moi tes préceptes! | 12. Béni que tu es, Y, apprends-moi tes volontés! |
13. De mes lèvres j'aurai énuméré tous les décrets de ta bouche. | 13. De mes lèvres j'ai énuméré tous les jugements de ta bouche. | 13. Dans mes lèvres je les ai énumérés, les jugements de ta bouche. |
14. A suivre tes témoignages je me suis réjoui autant qu'en toutes les richesses. | 14. Dans la voie de tes témoignages j'ai pris plaisir, plus que pour toute une fortune. | 14. Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. |
15. Que je médite sur tes préceptes et considère tes sentiers! | 15. Je méditerai sur tes ordonnances et je regarderai vers tes voies; | 15. Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. |
16. En tes décrets je me délecte, je ne veux pas oublier ta parole. | 16. de tes préceptes je me délecterai, je n'oublierai pas ta parole. | 16. Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. |
ג | ג | ג |
17. Fais à ton serviteur cette grâce, que je vive, et je garderai ta parole. | 17. Fais du bien à ton serviteur: je vivrai et j'observerai ta parole. | 17. Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. |
18. Ouvre-moi les yeux afin que je regarde vers les merveilles de ta loi. | 18. Dessille mes yeux pour que je regarde les merveilles de ta Loi. | 18. Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. |
19. Étranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. | 19. Je suis un hôte sur la terre: ne me cache pas tes commandements. | 19. Étranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. |
20. De tout temps mon âme a été consumée de désir pour tes arrêts. | 20. Mon âme est hantée du désir de tes jugements, en tout temps. | 20. Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. |
21. Tu t'en prends au superbes, maudits égarés loin de tes commandements. | 21. Tu menaces les arrogants maudits, qui s'égarent loin de tes commandements. | 21. Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. |
22. Écarte de moi opprobre et mépris, car j'ai gardé tes témoignages. | 22. Roule loin de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai gardé tes témoignages. | 22. Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. |
23. Des princes tiendraient-ils conseils contre moi, ton serviteur méditerait tes décrets. | 23. Même si des princes siègent et parlent contre moi, ton serviteur méditera sur tes préceptes. | 23. Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. |
24. Tes témoignages, voilà mon délice, tes décrets, mes conseillers. | 24. Tes témoignages font aussi mes délices, mes conseillers sont [tes préceptes]. | 24. Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. |
ד | ד | ד |
25. Mon âme est collée à la poussière, rends-moi la vie selon ta parole. | 25. Mon âme est collée à la poussière, fais-moi vivre suivant ta parole. | 25. Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. |
26. Je t'ai soumis mes voies et tu m'as répondu, instruits-moi de tes décrets. | 26. J'ai raconté mes voies et tu m'as répondu, apprends-moi tes préceptes. | 26. J'énumère tes voies, tu mes réponds, apprends-moi tes volontés. |
27. Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, que je médite sur tes merveilles. | 27. Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, pour que je médite sur tes merveilles. | 27. Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. |
28. Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. | 28. Mon âme fond en larmes, de chagrin, relève-moi suivant ta parole. | 28. Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. |
29. Écarte de moi la voie du mensonge et fais-moi la faveur de ta loi. | 29. Éloigne de moi la voie du mensonge et gratifie-moi de ta Loi. | 29. Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. |
30. J'ai choisi la voie de vérité, j'ai désiré tes sentences. | 30. J'ai choisi la voie de la vérité, j'ai assimilé tes jugements. | 30. J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. |
31. J'ai adhéré à tes témoignages, Y, ne m'en fais pas rougir. | 31. J'ai adhéré à tes témoignages, Y, ne me confonds pas! | 31. Je me tiens collé à ton témoignage, Y, ne me déçoit pas. |
32. Je courrai dans la voie de tes commandements, car tu as mis mon cœur au large. | 32. Sur la voie de tes commandements je cours, quand tu dilates mon cœur. | 32. Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon cœur au large. |
ה | ה | ה |
33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes décrets: la garder est ma récompense. | 33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes préceptes, pour que je la garde jusqu'au bout, | 33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. |
34. Donne-moi l'intelligence, que je garde ta loi et l'observe de tout mon cœur. | 34. donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta Loi et que je l'observe de tout cœur. | 34. Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout cœur. |
35. Fais-moi marcher sur le sentier de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. | 35. Fais-moi marcher sur le sentier de tes commandements, car en lui je me complais. | 35. Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. |
36. Incline mon cœur vers tes témoignages et non point vers le gain. | 36. Incline mon cœur vers tes témoignages et non ver la vénalité. | 36. Infléchis mon cœur vers ton témoignage, et non point vers le gain. |
37. Détourne mes yeux des images vaines, rends-moi la vie par ta parole. | 37. Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, fais-moi vivre sur ta voie. | 37. Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. |
38. Tiens envers ton serviteur ta promesse, qui veut qu'on te craigne. | 38. Réalise pour ton serviteur ta parole, qui s'adresse à ceux qui te craignent. | 38. Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. |
39. Détourne de moi l'opprobre que je redoute, puisque bonne est ta sentence. | 39. Détourne de moi l'opprobre dont j'ai peur, car tes jugements sont bons. | 39. Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. |
40. Voici, j'ai désiré tes préceptes, dans ta justice rends-moi la vie. | 40. Voici que je désire tes ordonnances, fais-moi vivre par ta justice. | 40. Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. |
ו | ו | ו |
41. Qu'advienne sur moi ta grâce, Y, ton salut selon ta promesse! | 41. Que me vienne ta grâce, I, ton salut, suivant ta parole! | 41. Que me vienne ton amour, Y, ton salut selon ta promesse! |
42. Et que mon insulteur ne me trouve pas sans parole, car à ta parole je me fie. | 42. Et je répondrai par un mot à qui m'insulte, car j'ai confiance en ta parole. | 42. Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. |
43. Et n'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car je compte sur tes sentences. | 43. N'arrache pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. | 43. N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. |
44. Et que je garde ta loi continûment, pour toujours et à jamais. | 44. Je veux observer ta Loi constamment, à jamais, à jamais. | 44. J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. |
45. Et que je sois au large en mes démarches, car j'ai cherché tes préceptes. | 45. Je me promènerai au large, car j'étudie tes ordonnances. | 45. Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. |
46. Et je parlerai de tes témoignages devant les rois et sans rougir. | 46. Je parlerai de tes témoignages devant des rois et je n'aurai pas honte. | 46. Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. |
47. Et je me délecterai en tes commandements que j'ai beaucoup aimés. | 47. Je me délecterai de tes commandements, que j'aime [beaucoup]. | 47. Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. |
48. Et je tendrai les mains vers tes commandements et je méditerai sur tes décrets. | 48. Je lèverai mes mains vers tes commandements [] et je méditerai sur tes préceptes. | 48. Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. |
ז | ז | ז |
49. Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, par quoi tu m'as fait espérer. | 49. Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, grâce à laquelle tu m'as fait espérer. | 49. Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. |
50. Ceci est ma consolation dans ma misère: ta promesse me rends la vie. | 50. Ce qui est ma consolation dans ma misère, c'est que ta parole me fera vivre. | 50. Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. |
51. Les superbes ont beau me tourner en dérision, je n'ai pas dévié de ta loi. | 51. Des arrogants m'ont bien raillé, je n'ai pas dévié de ta Loi. | 51. Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. |
52. Je me suis rappelé tes arrêts d'autrefois, Y, ainsi je me console. | 52. Je me souviens de tes jugements de jadis, I, et je me console. | 52. Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Y, et je me console. |
53. Je ne me contiens plus à la vue des impies, quand ils délaissent ta loi. | 53. La fureur m'emporte à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi. | 53. La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. |
54. Tes décrets sont devenus cantiques pour moi en ma demeure d'étranger. | 54. Tes préceptes sont pour moi des psalmodies, dans la maison dont je suis l'hôte. | 54. Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. |
55. Je me rappelle dans la nuit ton nom, Y, et dans la veille ta loi. | 55. Je me souviens, la nuit, de ton nom, I, et j'observe ta Loi. | 55. Je me rappelle dans la nuit ton nom, Y, et j'observe ta loi. |
56. Il y aura eu ceci pour moi, que j'ai gardé tes promesses. | 56. Ce qui m'appartient en propre, c'est de garder tes ordonnances! | 56. Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. |
ח | ח | ח |
57. Ma part, ai-je dit, Y, c'est d'observer ta parole. | 57. Ma part, I, je le dis: c'est d'observer tes paroles. | 57. Ma part, ai-je dit, Y, c'est d'observer tes paroles. |
58. De tout mon cœur je me suis concilié ta face, pitié pour moi selon ta promesse! | 58. j'ai adouci ta face, de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole. | 58. De tout cœur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! |
59. J'ai fait réflexion sur mes voies, je reviendrai vers te témoignages. | 59. J'ai examiné mes voies, je veux ramener mes pas vers tes témoignages. | 59. Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. |
60. Je me hâte et nullement ne m'attarde pour garder tes commandements. | 60. Je me suis hâté, je ne suis pas en retard, pour observer tes commandements. | 60. Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. |
61. Les filets des impies m'avaient environné, ta loi, je ne l'ai pas oubliée. | 61. Les pièges des méchants m'ont circonvenu, mais je n'ai pas oublié ta Loi. | 61. Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. |
62. A minuit, je me lève pour te rendre grâce à cause de tes sentences, | 62. Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause des jugements de ta justice. | 62. Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, |
63. allié que je suis de tous ceux qui te craignent et gardent tes témoignages. | 63. Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent et de ceux qui observent tes ordonnances. | 63. allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. |
64. De ta grâce, Y, la terre est emplie, apprends-moi tes décrets. | 64. De ta grâce, I, la terre est pleine: apprends-moi tes préceptes. | 64. De ton amour, Y, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. |
ט | ט | ט |
65. Tu as fait du bien à ton serviteur, Y, selon ta parole. | 65. Tu as fait du bien à ton serviteur, I, selon ta parole. | 65. Tu as fait du bien à ton serviteur, Y, selon ta parole. |
66. Donne-moi sens et connaissance, en tes commandements je me fie. | 66. Apprends-moi le bien, le discernement, le savoir, puisqu'en tes commandements j'ai foi. | 66. Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. |
67. Avant de connaître l'affliction, je m'égarais, maintenant j'observe ta parole. | 67. Avant d'être humilié, je m'égarais, mais maintenant j'observe ta parole. | 67. Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. |
68. Toi, le bon et le bienfaisant, apprends-moi tes décrets. | 68. Tu es bon et bien faisant, | 68. Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. |
69. Les superbes m'engluent de leurs mensonges, mais de tout cœur j'observe tes préceptes. | 69. Des arrogants me salissent de mensonge, mais moi, de tout cœur, je garde tes ordonnances. | 69. Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout cœur je garde tes préceptes. |
70. Leur cœur est opaque ainsi que la graisse, moi, ta loi me délecte. | 70. Leur cœur est bouché comme par de la graisse, mais moi je me délecte de ta Loi. | 70. Leur cœur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. |
71. Ce fut un bien pour moi de connaître l'affliction afin d'apprendre tes décrets. | 71. C'est un bien pour moi d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes. | 71. Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. |
72. C'est un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que tas d'or et d'argent. | 72. La Loi de ta bouche vaut plus pour moi que des milliers de sicles d'or et d'argent. | 72. Un bien pour moi, que la loi d ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. |
י | י | י |
73. Tes mains m'ont fait et façonné, donne-moi l'intelligence, que j'apprenne tes commandements. | 73. Tes mains m'ont fait et organisé, donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements. | 73. Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. |
74. Qui te craint sera réjoui de me voir, à cause que j'espère en ta parole. | 74. Ceux qui te craignent se réjouiront, en me voyant, parce que j'ai espéré en ta parole. | 74. Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. |
75. Je connais, Y, que justes sont tes arrêts, que par fidélité tu m'affligeas. | 75. Je sais, I, que tes jugements sont justice et que tu m'as humilié en vérité: | 75. Je sais, Y, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. |
76. Que vienne donc ta grâce pour me consoler selon ta parole à ton serviteur! | 76. puisse ta grâce me consoler, selon ta parole à ton serviteur! | 76. Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! |
77. Qu'advienne sur moi ta compassion et que je vive, puisque ta loi est mon délice! | 77. Que me viennent tes miséricordes, pour que je vive, car ta Loi fait mes délices. | 77. Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. |
78. Que rougissent les superbes qui me font tort, moi, je médite sur tes préceptes. | 78. Qu'ils soient confondus les arrogants qui m'accablent à tort, moi qui médite sur tes ordonnances! | 78. Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. |
79. Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et connaissent tes témoignages! | 79. Que reviennent à moi ceux qui te craignent et qui connaissent te témoignages! | 79. Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! |
80. Que mon cœur tende sans défaillance à tes décrets en sorte que je ne rougisse jamais! | 80. Que mon cœur accomplisse parfaitement tes préceptes, afin que je ne sois pas confondu! | 80. Que mon cœur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. |
כ | כ | כ |
81. Mon âme languit après ton salut, en ta parole est mon espoir. | 81. Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole. | 81. Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. |
82. Mes yeux languissent après tes promesses, quand m'auras-tu consolé? | 82. Mes yeux languissent après ta parole, en disant: «Quand me consoleras-tu?» | 82. Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? |
83. Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'en ai pas oublié tes décrets. | 83. Quoique je sois pareil à une outre enfumée, je n'ai pas oublié tes préceptes. | 83. Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. |
84. Les jours de ton serviteur, combien seront-ils, quand feras-tu justice de mes persécuteurs? | 84. Combien dureront-ils, les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs? | 84. Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? |
85. Des superbes avaient pour moi creusé des fosses à l'encontre de ta loi. | 85. Des arrogants ont creusé des fosses devant moi, ce qui n'est pas conforme à ta Loi. | 85. Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. |
86. Vérité, chacun de tes commandements: aide-moi, qui subis l'injustice! | 86. Tous tes commandements sont vérité: c'est à tort qu'on me persécute, secours-moi! | 86. Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. |
87. Peu s'en faut qu'on ne m'ait supprimé de la terre, je n'en ai pas délaissé tes préceptes. | 87. Pour un peu, l'on m'aurait supprimé de la terre, mais moi, je n'ai pas abandonné tes ordonnances. | 87. On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. |
88. Selon ta grâce rends-moi la vie, je garderai le témoignage de ta bouche. | 88. Selon ta grâce fais-moi vivre, pour que j'observe le témoignage de ta bouche. | 88. Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. |
ל | ל | ל |
89. À jamais, Y, est ta parole, elle se dresse dans les cieux. | 89. À jamais, I, ta parole subsiste dans les cieux. | 89. À jamais, Y, ta parole, immuable aux cieux; |
90. D'âge en âge demeure ta promesse; tu fixas la terre, elle subsista. | 90. De génération en génération ta vérité: tu as fixé la terre et elle est stable. | 90. d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; |
91. Selon tes arrêts, les choses subsistent à ce jour, car toutes sont tes servantes. | 91. Selon tes jugements s'arrêtent les jours, car l'univers est ton serviteur. | 91. par tes jugements, tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. |
92. Si ta loi n'eût été mon délice, j'aurais péri dans la misère. | 92. Si ta Loi n'avait fait mes délices, j'aurais péri dans ma misère. | 92. Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. |
93. Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu me fais vivre. | 93. Jamais je n'oublie tes ordonnances, car c'est par elles que tu me fais vivre. | 93. Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. |
94. À toi je suis, sauve-moi, car je cherche tes préceptes. | 94. Je suis à toi, sauve-moi, car j'ai étudié tes ordonnances. | 94. Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. |
95. Les impies me guettent-ils pour ma perte, à tes témoignages je m'applique. | 95. Des méchants me guettent, pour me perdre, je suis attentif à tes témoignages. | 95. Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. |
96. De toute perfection j'ai vu le bout, ton commandement s'élargit sans fin. | 96. De tout ce qui fini je vois le bout, mais ton commandement est d'une ampleur extrême. | 96. De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! |
מ | מ | מ |
97. Combien j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. | 97. Combien j'aime ta Loi! Tout le jour elle est ma méditation. | 97. Que j'aime ta loi! tout le jour, je le médite. |
98. Plus que mes ennemis ton commandement me fait sage, pour toujours il est à moi. | 98. Ton commandement me rend plus sage que mes ennemis, car il est à moi pour toujours. | 98. Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. |
99. Plus que tous mes maîtres j'ai du sens, ton témoignage faisant ma méditation. | 99. Plus que tous mes maîtres je suis raisonnable, car tes témoignages sont ma méditation. | 99. Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. |
100. Plus que les anciens j'ai l'intelligence, car je garde tes préceptes. | 100. Plus que les vieillards je comprends, car je garde tes ordonnances. | 100. Plus que les anciens, j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. |
101. De tout chemin de mal je détourne mes pas afin d'observer ta parole. | 101. Loin de toute mauvaise route je retiens mes pieds, afin d'observer ta parole. | 101. À tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. |
102. De tes arrêts je n'ai pas dévié, car c'est toi qui m'instruis. | 102. De tes jugements je ne m'écarte pas, car c'est toi qui me les enseignes. | 102. De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. |
103. Combien douce à mon palais, ta promesse, plus que le miel à ma bouche! | 103. Qu'elles sont douces à mon palais, tes paroles, meilleures que le miel à ma bouche! | 103. Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche. |
104. Par tes préceptes je m'ouvre l'intelligence, aussi je hais tout chemin de mensonge. | 104. Grâce à tes ordonnances je comprends, c'est pourquoi je hais toute route mensongère. | 104. Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. |
נ | נ | נ |
105. Ta parole est une lampe sur mes pas, une lumière sur mon sentier. | 105. Ta parole est une lampe pour mon pied, une lumière sur mon sentier. | 105. Un lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. |
106. J'ai juré, j'ai fait serment, de garder tes sentences. | 106. J'ai fait un serment et je le tiendrai, c'est d'observer les jugements de ta justice. | 106. J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. |
107. Je m'afflige sans mesure, Y, rends-moi la vie selon ta parole. | 107. J'ai été humilié à l'excès, I, fais-moi vivre selon ta parole. | 107. Je suis au fond de la misère, Y, vivifie-moi selon ta parole. |
108. Oh! agrée l'oblation de ma bouche, Y, et m'instruis de tes arrêts. | 108. Daigne agréer, I, les promesses de ma bouche et apprends-moi tes jugements. | 108. Agrée l'offrande de ma bouche, Y, apprends-moi tes jugements. |
109. Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie rien de ta loi. | 109. Mon âme est constamment entre mes mains et je n'oublie pas ta Loi. | 109. Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. |
110. Les impies m'ont tendu leur piège, de tes préceptes je ne dévie. | 110. Des méchants m'ont tendu un piège, mais je n'ai pas erré loin de tes ordonnances. | 110. Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. |
111. Pour héritage éternel j'ai tes témoignages, eux, la joie de mon cœur. | 111. J'ai pour héritage tes témoignages, qui sont la joie de mon cœur. | 111. Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon cœur. |
112. J'ai incliné mon cœur à suivre tes décrets, cette récompense à jamais. | 112. J'ai incliné mon cœur à la pratique de tes préceptes, pour toujours, jusqu'au bout. | 112. J'infléchis mon cœur à faire tes volontés, récompense pour toujours. |
ס | ס | ס |
113. Je hais les cœurs partagés et j'aime ta loi. | 113. Je hais les équivoques et j'aime ta Loi. | 113. Je hais les cœurs partagés et j'aime ta loi. |
114. Toi mon asile et mon bouclier, j'espère en ta parole. | 114. Mon asile et mon bouclier, c'est toi, j'espère en ta parole. | 114. Toi mon abris, mon bouclier, j'espère en ta parole. |
115. Retirez-vous de moi, malfaisants, que je garde les commandements de mon Dieu! | 115. Éloignez-vous de moi, malfaisants, pour que je garde les commandements de mon Dieu. | 115. Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. |
116. Soutiens-moi selon ta promesse, et que je vive, et ne me fais pas rougir de mon espoir! | 116. Soutiens-moi selon ta parole, pour que je vive, ne me rends pas confus de mon espérance. | 116. Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. |
117. Appuie-moi, que je sois sauvé et sans cesse en tes décrets me délecte. | 117. Réconforte-moi, pour que je sois sauvé et que je me délecte constamment de tes préceptes. | 117. Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. |
118. Tu renverses ceux qui dévient de tes décrets, car leur penser est mensonge. | 118. Tu méprises tous ceux qui s'égarent loin de tes préceptes, car leur astuce est mensongère. | 118. Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. |
119. Scorie à tes yeux, que tout impie au monde; je m'attache donc à tes témoignages. | 119. Tu regardes comme des scories tous les méchants de la terre, c'est pourquoi j'aime tes témoignages. | 119. Tu ôtes comme une rouille tous les impies dela terre, aussi j'aime ton témoignage. |
120. Ton épouvante fait frémir ma chair, tes sentences, j'en ai peur. | 120. Ma chair frissonne d'effroi à cause de toi et de tes jugements j'ai peur. | 120. De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. |
ע | ע | ע |
121. J'ai pratiqué droit et justice, ne me livre pas à mes oppresseurs. | 121. J'ai pratiqué le droit et la justice, ne me livre pas à mes oppresseurs. | 121. Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. |
122. Engage en ma faveur ta parole, que les superbes ne m'oppriment pas! | 122. Sois garant de ton serviteur pour le bien: que ne m'oppriment pas les arrogants! | 122. À ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. |
123. Mes yeux languissent vers ton salut, vers ta promesse de justice. | 123. Mes yeux languissent après ton salut et après ta parole de justice. | 123. Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. |
124. Procède avec ton serviteur selon ta grâce et m'enseigne tes décrets. | 124. Agis envers ton serviteur suivant ta grâce et apprends-moi tes préceptes. | 124. Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. |
125. Je suis ton serviteur, donne-moi l'intelligence pour connaître tes témoignages. | 125. Je suis ton serviteur, donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes témoignages. | 125. Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. |
126. Il est temps d'agir, Y, on a violé ta loi. | 126. Il est temps d'agir, I: on viole ta Loi. | 126. Il est temps d'agir, Y: on a violé ta loi. |
127. Par-dessus tout j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. | 127. C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or et plus que l'or fin. | 127. Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. |
128. Ainsi tous tes préceptes, je les dis justes, tout chemin de mensonge, je le hais. | 128. C'est pourquoi je me suis dirigé d'après tous tes préceptes, j'ai haï tout chemin de mensonge. | 128. Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. |
פ | פ | פ |
129. Prodigieux sont tes témoignages, aussi mon âme les observe. | 129. Merveilleux sont tes témoignages, c'est pourquoi mon âme les garde. | 129. Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. |
130. Ta parole en se découvrant illumine, donnant l'intelligence aux siples. | 130. L'exposé de tes paroles illumine, en donnant l'intelligence aux simples. | 130. Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. |
131. J'ouvre large ma bouche et j'aspire, car j'ai désir de tes commandements. | 131. J'ouvre ma bouche toute grande pour aspirer, car de tes commandements je suis avide. | 131. J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. |
132. Tourne-toi vers moi et me prends en pitié comme il est juste aux amants de ton nom. | 132. Tourne-toi vers moi, prends pitié de moi comme le méritent ceux qui aiment ton nom. | 132. Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. |
133. Affermis mes pas selon ta promesse et ne donne pas l'avantage à l'iniquité. | 133. Affermis mes pas par ta parole, ne laisse dominer sur moi aucune iniquité. | 133. Fixe mes pas par ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. |
134. Rachète-moi de l'humaine oppression, et je veux observer tes préceptes. | 134. Affranchis-moi de l'oppression de l'homme, pour que j'observe tes ordonnances. | 134. Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. |
135. Pour ton serviteur illumine ta face et m'enseigne tes décrets. | 135. Fais briller ta face sur ton serviteur et apprends-moi tes préceptes. | 135. Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. |
136. Mes yeux ont ruisselé de larmes, parce que ta loi n'est point gardée. | 136. Mes yeux ruissellent de larmes, parce qu'on n'observe pas ta Loi. | 136. Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. |
צ | צ | צ |
137. O juste que tu es, Y! droiture, que tes arrêts! | 137. Tu es juste, I, et droit en tes jugements. | 137. O juste que tu es, Y! droiture que tes jugements. |
138. Tu as promulgué tes témoignages par justice et souveraine vérité. | 138. Tu as prescrit tes témoignages en justice et en toute vérité. | 138. Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. |
139. Le zèle de ta maison m'a consumé, car tes adversaires oublient ta parole. | 139. Mon zèle me fait dépérir, parce que mes adversaires oublient tes paroles. | 139. Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. |
140. Ta promesse est à toute épreuve, et ton serviteur la chérit. | 140. Ta parole est vraiment éprouvée et ton serviteur l'aime. | 140. Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. |
141. Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. | 141. Je suis petit et méprisé, mais je n'oublie pas tes ordonnances. | 141. Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. |
142. Ta justice est justice éternelle et ta loi, vérité. | 142. Ta justice est justice éternelle et ta Loi est vérité. | 142. Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. |
143. Angoisse et détresse m'ont-elles saisi, tes commandements font mes délices. | 143. Angoisse et anxiété m'atteignent, mais tes commandements font mes délices. | 143. Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. |
144. Justice éternelle que tes témoignages, donne-moi l'intelligence, et que je vive! | 144. Tes témoignages sont justice éternelle, donne-moi l'intelligence pour que je vive. | 144. Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. |
ק | ק | ק |
145. Je t'invoque de tout mon cœur: réponds-moi, je veux observer tes décrets. | 145. J'invoque de tout cœur, réponds-moi, I, pour que je garde tes préceptes. | 145. J'appelle de tout cœur, réponds-moi, Y, je garderai tes volontés. |
146. Je t'invoque, Y: sauve-moi, je veux garder tes témoignages. | 146. Je t'invoque, sauve-moi, pour que j'observe tes témoignages. | 146. Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. |
147. Je devance l'aube pour t'implorer, en ta parole est mon espoir. | 147. J'ai devancé l'aurore pour appeler, j'espère en tes paroles. | 147. Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. |
148. Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur tes promesses, | 148. Mes yeux ont devancé les veilles, pour méditer sur ta parole. | 148. Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. |
149. en ta grâce, Y, écoute ma clameur, en ta droiture rends-moi la vie. | 149. Entends ma voix selon ta grâce, I, fais-moi vivre selon ton jugement. | 149. En ton amour écoute ma voix, Y, en tes jugements vivifie-moi. |
150. Mes oppresseurs s'approchent de l'infamie, ils s'éloignent de ta loi. | 150. Mes persécuteurs s'approchent de la turpitude, mais de ta Loi ils s'éloignent. | 150. Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. |
151. Te voici proche, Y, et tous tes commandements sont vérité. | 151. Tu es proche, toi, I, et tous tes commandements sont vérité. | 151. Tu es proche, toi, Y, vérité que tous tes commandements. |
152. Dès longtemps tes témoignages m'ont appris que tu les as fondés pour toujours. | 152. De tes témoignages je sais depuis longtemps que tu les as fondés pour toujours. | 152. Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. |
ר | ר | ר |
153. Vois ma misère et m'en délivre, car je n'oublie pas ta loi. | 153. Vois ma misère et délivre-moi, car je n'ai pas oublié ta Loi. | 153. Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. |
154. Plaide ma cause et sois mon rédempteur, selon ta promesse rends-moi la vie. | 154. Défends ma cause et rachète-moi, fais-moi vivre selon ta parole. | 154. Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. |
155. Loin des impies est le salut; de tes décrets ils ne sont point en quête. | 155. Loin des méchants le salut, car ils n'étudient pas tes préceptes. | 155. Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. |
156. Nombreuses sont tes miséricordes, Y, rends-moi la vie selon tes sentences. | 156. Tes miséricordes sont grandes,I, fais-moi vivre selon tes jugements. | 156. Nombreuses tes tendresses, Y, en tes jugements vivifie-moi. |
157. Nombreux sont mes persécuteurs, mes adversaires, je ne m'écarte point de tes témoignages. | 157. Ils sont nombreux, mes persécuteurs et mes adversaires, je n'ai pas dévié de tes témoignages. | 157. Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. |
158. La vue des renégats m'écœure, car ils n'observent pas tes ordres. | 158. J'ai vu des traîtres et j'ai été dégoûté, parce qu'ils n'observent pas ta parole. | 158. J'ai vu les renégats, ils m'écœurent, ils n'observent pas ta promesse. |
159. Vois combien j'aimai tes préceptes, Y, rends-moi la vie selon ta grâce. | 159. Vois combien j'aime tes ordonnances, I, fais-moi vivre selon ta grâce. | 159. Vois si j'aime tes préceptes, Y, en ton amour vivifie-moi. |
160. Vérité, le cœur de ta parole! éternel, tout arrêt de ta justice. | 160. Le principe de ta parole est la vérité, tout jugement de ta justice est pour toujours. | 160. Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. |
ש | ש | ש |
161. Des princes m'ont persécuté sans cause, c'est ta parole que redoute mon cœur. | 161. Des princes m'ont persécuté sans raison, mais c'est de tes paroles que mon cœur est effrayé. | 161. Des princes me persécutent sans raison, mon cœur redoute ta parole. |
162. Je me suis réjoui de ta promesse comme de trouver un gros butin. | 162. Je prends plaisir à ta parole, comme celui qui trouve un grand butin. | 162. Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. |
163. Le mensonge, je le hais et l'exècre, c'est ta loi que j'aime. | 163. Je hais le mensonge, j'en ai horreur, mais j'aime ta Loi. | 163. Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. |
164. Sept fois par jour je te loue à cause des arrêts de ta justice. | 164. Sept fois par jour je te loue à cause de tes jugements de justice. | 164. Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. |
165. Tant de paix est promise aux amants de ta loi, et rien ne leur est un scandale. | 165. Grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, il n'est pas pour eux de scandale. | 165. Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. |
166. J'espère en ton salut, Y, tes commandements, je les suis. | 166. Je compte sur ton salut, I, et je pratique tes commandements. | 166. J'attends ton salut, Y, tes commandements, je les suis. |
167. Mon âme aura gardé tes témoignages, les aimant sans mesure. | 167. Mon âme observe tes témoignages et je les aime bien. | 167. Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. |
168. Je garde tes préceptes et témoignages, toutes mes voies sont devant toi. | 168. J'observe tes ordonnances et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. | 168. J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. |
ת | ת | ת |
169. Que ta face approche mon cri, rends-moi la vie, Y, selon ta parole! | 169. Que mon cri approche de ta face, I, selon ta parole donne-moi intelligence! | 169. Que mon cri soit proche de ta face, Y, par ta parole fais-moi comprendre. |
170. Devant ta face qu'arrive ma supplique, délivre-moi selon ta promesse! | 170. Que ma supplication parvienne devant toi, délivre-moi selon ta parole! | 170. Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. |
171. Mes lèvres répandront la louange, car tu m'instruis de tes décrets. | 171. Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes préceptes! | 171. Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. |
172. Ma langue chantera ta promesse, car tous tes commandements sont justice. | 172. Que ma langue chante ta parole, car tous tes commandements sont justice! | 172. Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. |
173. Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes! | 173. Que ta main me soit en aide, puisque j'ai choisi tes ordonnances! | 173. Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. |
174. C'est ton salut, Y, qui fait mon désir, et ta loi mon délice! | 174. J'ai désiré ton salut, I, et ta Loi fait mes délices. | 174. J'ai désir de ton salut, Y, ta loi fait mes délices. |
175. Que vive mon âme à te louer, que tes arrêts me soient en aide! | 175. Que vive mon âme pour te louer et que tes jugements me viennent en aide! | 175. Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! |
176. J'erre comme une brebis perdue: cherche ton serviteur! car je n'oublie pas tes commandements. | 176. J'étais errant comme une brebis perdue, cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements. | 176. Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tes commandements. |