TOURNAY 1964 VESCO 2006
1. Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge. 1. Prière [תפלה]. De Moïse, homme de Dieu. Mon Seigneur, un lieu de séjour [מעון], toi tu as été pour nous, de génération [] en génération.
2. Avant que les montagnes fussent nées,
enfantés la terre et le monde,
de toujours à toujours tu es Dieu.
2. Avant que les montagnes [] soient enfantées [] et que tu engendres [] la terre [] et le monde [],
et depuis toujours jusqu'à toujours, toi tu es Dieu.
3. Tu fais revenir le mortel à la poussière
en disant: «Revenez, fils d'Adam!»1)
3. Tu fais retourner [hifʿil שוב] le mortel [] jusqu'à de la poudre [],
et tu as dit: «Retournez [שוב], fils d'humain!»
4. Car mille ans sont à tes yeux comme un jour,
hier qui s'en va, une veille de la nuit.
4. Car mille ans sont à tes yeux comme le jour d'hier qui passe []
et [comme] une veille [אשמורה] dans la nuit [].
5. Tu les emportes, ils n'étaient qu'un songe,
le matin, comme l'herbe qui pousse;
5. Tu les déverses [], sommeil [] ils sont.
Dans le matin [בקר], ils sont comme l'herbe [חציר] qui passe [],
6. le matin, elle fleurit et pousse,
le soir, elle se flétrit et sèche.
6. dans le matin [בקר], elle fleurit et elle passe [],
au soir, elle se fane [] et elle sèche [(qal) יבש].
7. Par ta colère nous sommes consumés,
par ta fureur épouvantés.
7. Car nous sommes consumés [] dans ta colère [],
et dans ta brûlure [] nous sommes terrifiés [].
8. Tu as mis nos torts devant toi,
nos secrets sous l'éclat de ta face.
8. Tu as mis nos iniquités [] devant toi,
ce qui nous est caché [] est à la lumière [] de ton visage [].
9. Sous ton courroux tous nos jours déclinent,
nous consommons nos années comme un soupir.
9. Car tous nos jours tournent [] dans ton emportement [],
nous consumons [] nos années comme un soupir [].
10. Le temps de nos années, quelque soixante-dix ans,
quatre-vingts, si la vigueur y est;
mais leur grand nombre n'est que peine et mécompte,
car elles passent vite, et nous nous envolons.
10. Les jours [] de nos années [] dans les soixante-dix ans,
et si c'est avec prouesses, quatre-vingt ans,
et leur agitation [] peine [] et iniquité [],
car vite ils disparaissent [], et nous nous envolons []!
11. Qui sait la force de ta colère
et, te craignant, connaît ton courroux?
11. Qui connaît la force de ta colère []?
Et comme ta crainte [] est ton emportement [].
12. Fais-nous savoir comment compter nos jours,
que nous venions de cœur à la sagesse!
12. Fais-nous connaître [] comment compter [] nos jours,
et que nous fassions arriver [] un cœur de sagesse [].
13. Reviens, Y! Jusques à quand?
Prends en pitié tes serviteurs.
13. Retourne [שוב], Y, jusqu'à quand?
Et repens [(nifʿal) נחם]-toi sur tes serviteurs []!
14. Rassasie-nous de ton amour au matin,
nous serons dans la joie et le chant tous les jours.
14. Rassasie []-nous dans le matin, de ton amour [],
et nous crierons de joie [] et nous nous réjouirons [] dans tous nos jours.
15. Rends-nous en joies tes jours de châtiment
et les années où nous connûmes le malheur2).
15. Réjouis []-nous autant de jours que tu nous a humiliés,
années où nous avons vu le malheur []!
16. Paraisse ton œuvre pour tes serviteurs,
ta splendeur soit sur leurs enfants!
16. Que soit vu de tes serviteurs [] ce que tu fais,
et ta splendeur [] soit sur leurs fils!
17. La douceur du Seigneur soit sur nous!
Confirme l'ouvrage de nos mains!
17. Et que la douceur [] de mon Seigneur, notre Dieu, soit sur nous,
et l'œuvre de nos mains, affermis [polel כון]-la sur nous,
et l'œuvre de nos mains, affermis [polel כון]-la!

TOURNAY 1950 DHORME 1959 TOURNAY 1964
12. Fais-nous savoir comment compter nos jours,
que nous venions de cœur à la sagesse!
12. A compter nos jours apprends-nous,
pour que nous introduisions la sagesse en notre cœur.
12. Non cambia
HOSSFELD/ZENGER 2005
12. Show (us) how to number our days,
that we may gain a wise heart.
1)
Quasi una resurrezione al contrario! «Poussière», tre occorrenze secondo la mp. È proprio al plurale, «Ritornate, figli dell'uomo». Ma potrebbe anche essere, «dalla polvere», no? Vedere le altre occorrenze.
2)
Le punizioni e i dolori verranno compensati e tramutati in gioie. Chi ha molto sofferto molto gioirà. Oppure, ancora «al giorno del giudizio, solo le lacrime saranno contate», come diceva Cioran.