1. Du maître de chant. Avec instruments à cordes. À l'octave.
Psaume. De David.

2. Y, dans ta colère [], ne me blâme [] pas,
et dans ta brûlure [] ne me corrige pas!
3. Prends pitié [חנן] de moi, Y, car abattu je suis.
Guéris []-moi, Y, car ils sont terrifiés [] mes os [עצם].
4. Et mon âme est terrifiée [] infiniment,
et toi, Y, jusqu'à quand?
5. Retourne [], Y, dégage [(piʿel) חלץ] mon âme,
sauve-moi [hifʿil ישע], en raison [למען] de ton amour [חסד]!‎‎
6. Car, dans la mort [מות], nul souvenir [זכר] de toi,
dans le Shéol [], qui te rend grâce [(hifʿil) ידה]?
7. Je me suis exténué dans mon gémissement [],
je fais flotter chaque nuit mon grabat,
dans mon sanglot, je fais fondre mon lit.
8. Mon œil dépérit d'irritation,
il faiblit à cause de tous mes adversaires [].
9. Détournez []-vous de moi, tous les faiseurs d'iniquité [],
car il a écouté, Y, la voix de mes pleurs.
10. Il a écouté, Y, mon appel à la pitié [תחנה].
Y, ma prière [] il prendra.
11. Qu'ils soient honteux [(qal) בוש] et terrifiés [] infiniment, tous mes ennemis [].
Qu'ils s'en retournent []! Qu'ils soient honteux [(qal) בוש], en un instant!


colère/brûlure
terrifiés, 3 volte
Retourner (in senso positivo e negativo)/détourner
Adversaires/faiseurs d'iniquité/ennemies