TOURNAY 1950 | TOURNAY 1964 |
---|---|
1. Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume. | 1. |
2. Écoutez ceci, tous les peuples, entendez, tous les habitants du monde, | 2. |
3. gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble! | 2. |
4. Ma bouche va dire ce qui est sage, et le murmure de mon cœur, ce qui est sensé; | 4. |
5. je tendrai l'oreille aux sentences, je résoudrai sur la harpe mon énigme. | 2. |
6. Pourquoi craindrais-je aux mauvais jours, cerné de malfaisants qui me talonnent, | 2. |
7. eux qui se fient à leur fortune et se glorifient du nombre de leurs biens? | 2. |
8. Mais l'homme ne peut acheter son rachat, ni payer à Dieu sa rançon; | 2. |
9. à trop haut prix est le rachat de son âme | 2. |
10. pour qu'il ne voie jamais la fosse. | 10. |
11. Tout de même, il la verra! les sages mourront, aussi bien le fou et l'insensé périront. | 10. |
12. Leurs tombeaux sont leurs demeures à jamais, leur habitation d'âge en âge; ils ont imposé leur nom à leurs terres, | 10. |
11c. puis laissé à d'autres leurs biens. | |
13. Un homme dans le luxe ne dure pas, il ressemble au bétail qu'on abat. | 10. |
14. Tel est le sort de ceux qui comptent sur eux: après eux, on jouira de leur part, | 10. |
15. comme un troupeau la Mort les mène paître, ils descendront tout droit au sépulcre. Ils ont installé leur image en pure perte, le shéol1), voilà leur résidence! | 10. |
16. Mais Dieu rachètera mon âme, de la main du shéol, oui, il me prendra. | 10. |
17. Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison! | 10. |
18. Du tout, dans la mort, il n'emportera rien, elle ne descendra pas avec lui, sa gloire. | 10. |
19. Son moi qu'il bénissait dans sa vie («On te louera d'avoir pris soin de toi») | 10. |
20. ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière. | 10. |
21. Un homme dans le luxe ne dure pas, il ressemble au bétail qu'on abat. | 10. |
COLOMBO 1977 | VESCO 2006 |
---|---|
1. Al direttore dei cori. Salmo dei figli di Qorah. | 1. Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume. |
2. Udite questo voi, popoli tutti, ascoltatemi, voi tutti abitatori del mondo! | 2. Écoutez ceci, tous les peuples, tendez l'oreille [], tous les habitants du monde, |
3. Anche voi, figli del volgo, e figli di nobili, ricchi e poveri insieme. | 3. autant les fils d'humain que les fils d'homme, ensemble riche [] et indigent []. |
4. La mia bocca sta per dire cose sagge e il pensiero della mia mente un discorso sottile. | 4. Ma bouche parlera de sagesse [חכמה], et la méditation [הגות] de mon cœur d'intelligence [תבונה]. |
5. Tenderò il mio orecchio alla parabola e svelerò sull'arpa il mio tormento. | 5. Je pencherai [hifʿil נטה] mon oreille à une comparaison [], j'ouvrirai sur la lyre mon énigme []. |
6. Perché dovrò temere nel vedere giorni infelici, quando la cattiveria dei perversi m'attornia? | 6. Pourquoi craindrais-je dans le jours de malheur, [lorsque] l'iniquité de ceux qui me supplantent m'entoure? |
7. Essi s'affidano alle loro fortune e si vantano delle loro immense ricchezze. | 7. Il se confient [(qal) בטח] sur leur puissance [], et dans la grandeur de leur richesse [] ils se louent [hitpaʿel הלל]. |
8. L'uomo non può comprare se stesso, né dare a Elohim il prezzo del suo riscatto; | 8. Un frère, personne ne le libérera [(qal) פדה], il ne le libérera [(qal) פדה] pas, il ne donnera pas à Dieu sa rançon [כפר]. |
9. è troppo prezioso il valore della vita, da illudersi di comprarsi l'immortalità | 9. Et elle coûte une fortune [qal יקר] la libération [] de son âme, et il cessera [] pour toujours. |
10. e vedere mai la tomba! | 10. Et il vivrait [] encore à perpétuité []? Il ne verrait [] pas la fosse []? |
11. Oh, guarda! Muoiono i saggi e insieme periscono l'ateo e il bruto, abbandonando ai posteri le loro ricchezze. | 11. Car il verra les sages [] mourir [], ensemble fou [] et stupide périront [], et ils abandonneront à d'autres, après eux, leur puissance. |
12. Sepolcri perpetui sono le loro case e le loro abitazioni di generazione in generazione, pur avendo dato il loro nome a interi paesi. | 12. Leurs tombeaux seront leurs maisons pour toujours, leurs résidences de génération en génération, ils avaient appelé de leur nom de l'humus []! |
13. Ma l'uomo, nella magnificenza, non capisce; diviene come bestia trascinata dalla morte. | 13. Et l'humain fortuné [] ne passera pas la nuit [לין], il est semblable [] aux bêtes qu'on abat. |
14. Questo è il destino di chi, stolto, presume di sé, e la sorte futura di chi s'affida al proprio vanto. | 14. Voici le chemin [] de ceux qui ont en eux une folle assurance, et, après eux, de ceux qui, dans leurs propos, ont pris plaisir [רצה]. Pause |
15. Come gregge di pecore sospinto allo Sheol, li pascola la morte e li signoreggia. Diritta alla tomba è la loro corsa, a consumare nello Sheol la loro nullità. | 15. Comme des moutons [], au Shéol ils sont mis, la mort [מות] est leur berger [], et au matin, les hommes droits [ישר] les piétinent et leur rocher se décompose [] au Shéol faute d'une habitation [] pour lui. |
16. Solo Elohim può ricomprare la mia anima dal potere dello Sheol, quando m'avrà posseduto. | 16. Vraiment! Dieu libérera [(qal) פדה] mon âme de la main du Shéol, car il me prendra. Pause |
17. Non temere se uno arricchisce, se accresce lo splendore della sua casa; | 17. Ne crains pas quand s'enrichira [] un humain, quand grandira l'opulence de sa maison [], |
18. quando morrà, non porterà con sé nulla, né scenderà con lui la sua ricchezza. | 18. car, dans sa mort [מות], il ne prendra [] rien. Elle ne descendra [] pas derrière lui son opulence []. |
19. Anche se in tutta la sua vita avrà beatificato se stesso, gloriandosi dei piaceri goduti, | 19. Car lui-même durant sa vie se bénissait [], et on te rendait grâce [(hifʿil) ידה] car tout allait bien pour toi. |
20. raggiungerà la schiera dei suoi padri, ed eternamente non vedranno più la luce. | 20. Il arrivera jusqu'à la génération de ses pères, qui, jusqu'à perpétuité, ne verront plus la lumière []. |
21. L'uomo vanesio non capisce [בין], diviene come bestia, trascinata dalla morte. | 21. L'humain fortuné [] n'est pas intelligent [], il est semblable aux bêtes qu'on abat. |